ある自殺者の手記 --- Lettre d’un suicidé

小酒井不木 --- Kosakai Fuboku

source: https://aozorashoin.com/title/48086

*初出:「サンデー毎日特別号」

*1927(昭和2)年9月号

ある自殺者の手記

加藤君、

僕はいよいよ自殺することにした。この場合自殺が僕にとって唯一の道であるからである。

断って置くが、僕は決して、最近死んだ某文士を模倣するのではない。世間の人は二つの自殺が相前後して発生すると、後の例を前の例の模倣であると見做そうとする。しかし、これほど馬鹿げた話はない。そんな風にいうならば、世の中のすべての出来事は模倣でなくて何であろう。

Cher Kato,

J'ai finalement décidé de me suicider. Dans mon cas, le suicide est la seule voie possible.

Je tiens à préciser que je n'imite en aucun cas quelque écrivain décédé récemment. Les gens ont tendance à considérer, quand deux suicides surviennent l’un juste après l’autre, que le second est une imitation du premier. Mais il n'y a rien de plus absurde. Si l'on raisonne de la sorte, tous les événements de ce monde seraient-ils des imitations ?

が、僕はいま、このような理窟をいっている場合ではない。けれども、僕の自殺の動機だけは、僕の最も親しい君に告げて置きたいと思う。物事を深く考えたがる連中は、さもさも自殺者の心理が他人の推測をゆるさぬような複雑なものであるようにいうけれど、少くとも僕の場合は、決して複雑なものではない。複雑などころか、簡単過ぎる程簡単なものである。

又、自殺者は、多くは何のために自殺するものであるかを知らないというものもある。然し、僕は僕が何のために死ぬかということを、はっきり知って居るつもりだ。

Pourtant, je ne suis pas ici en train de disserter sur ces théories. Mais je veux te confier, au moins à toi, mon ami le plus proche, la raison de mon suicide. Les gens qui aiment approfondir les choses prétendent que la psychologie du suicidé est si complexe qu'elle ne peut être comprise par les autres, mais dans mon cas au moins, ce n'est absolument pas complexe. Loin d'être complexe, c'est même d'une simplicité extrême.

De plus, certains disent que la plupart des suicidés ne savent pas pourquoi ils se suicident. Mais moi, je pense que je sais très clairement pourquoi je vais mourir.

それのみか、僕が何のために死ぬかということを、君も恐らく、僕と同じようにはっきり知っているであろうと思う。して見れば、何もわざわざこの手記をしたためる必要はない訳であるが、いざ自殺するとなったら、僕も旧友へ手記を送りたくなったのだ。この点は、某文士を模倣したといわれても僕は決して不服ではない。

De plus, je pense que tu sais aussi clairement que moi pourquoi je vais mourir. Il n'était donc pas nécessaire de prendre la peine de rédiger cette lettre, mais, au moment de me suicider, j'ai eu envie d'envoyer une lettre à un vieil ami. Sur ce point, je n'ai aucune objection à ce qu'on dise que j'ai imité un certain écrivain.

加藤君、

いうまでもなく、僕の自殺の動機は失恋だ。失恋が僕の自殺の動機の全部だ。決して動機に至る道程を示しているだけではない。失恋しなければ僕は自殺しない。失恋したから僕は自殺するのだ。誰がどんなに解釈しようが僕の自殺の動機を失恋以外のものにもって行くことは出来ないのだ。

このことは、僕に対して得恋者たる君にもはっきりわかることであろうと思う。ただ得恋者は、何ゆえに失恋者が自殺する気になるかという、その心持ちをはっきり理解し得ないと思う。失恋したら自分も自殺するかも知れぬとは誰でも考えることだが、一方において、なにも自殺するにはおよばぬとも考えるであろう。して見ると自殺を決心したものの心持ちは、自殺を決心しないものには到底理解し能わぬものだといえる。まったく自殺を決心したものの心持ちは、自殺者のみの知るところであって、世の自殺者はこの点に大に誇りを感じてしかるべきであろう。

Cher Katō,

Cela va sans dire, la raison de mon suicide est un chagrin d'amour. Ce chagrin d'amour est la seule et unique raison de mon suicide. Ce n'est pas simplement une étape menant à cette décision ; sans cette rupture, je ne me suiciderais pas. C'est parce que j'ai perdu l'amour que je choisis de mettre fin à mes jours. Quoi que les autres en disent, rien ne peut changer cette raison.

Je pense que toi qui as connu l'amour, tu peux comprendre cela. Mais je doute que tu puisses vraiment saisir pourquoi un cœur brisé en vient à choisir le suicide. Bien sûr, tout le monde peut imaginer se suicider après un chagrin d'amour, mais d'un autre côté, on peut aussi penser qu'il n'est pas nécessaire d'en arriver là. Ainsi, l'état d'esprit de celui qui décide de se suicider est incompréhensible pour ceux qui n'ont pas pris cette décision. En vérité, seul celui qui a décidé de se suicider peut comprendre cet état d'esprit, et les suicidés devraient en être fiers.

いよいよ自殺を決心した以上、今更、未練がましい言葉をつらねるのも気恥かしいが、思えば、君と僕とは何という奇しき運命のもとに置かれたのであろう。

すでにその姓が同じ「加藤」であるということ、又同じ年に生れたということからして、不思議といえば不思議だが、しかも、同じ環境に育てられ、同じく医学を修め、その上、同じく恒子さんに恋をするというのは、むしろ呪われた運命であるといってよい。

Maintenant que j'ai finalement décidé de me suicider, cela me gêne de m'attarder sur des mots empreints de regrets, mais, quand j'y pense, sous quel étrange destin toi et moi avons-nous été placés !

Non seulement nous avons le même nom de famille, "Katō", et sommes nés la même année, ce qui est déjà remarquable, mais nous avons grandi dans le même milieu, étudié tous les deux la médecine, et, par-dessus tout, nous sommes (tombés) amoureux de la même personne, Tsuneko. Cela semble presque être une malédiction du destin.

二人の男が一人の女を恋する。それはもう、劫初以来、人類の世界に、無数に繰返された悲劇である。そうして恋の敗北者が底知れぬ苦悩の淵につき落され、そのために死を選ぶに至ることも、同じく無数に繰返された喜劇である。君よ、僕はあえて喜劇という文字を使った。何となれば恋の勝利者から見れば、それは喜劇というより外にいいあらわし難い状態であるからだ。

いずれにしても僕は、この喜劇を演じようと決心したのだ。そうして、僕が自殺を決心するまでには、決して二年も一年も半年も半ヶ月も要しなかったのだ。

Deux hommes qui aiment une même femme. C'est là un drame qui s'est répété d'innombrables fois dans le monde depuis la nuit des temps. Et le fait que le perdant de ce drame soit précipité dans un abîme de détresse insondable, et qu'il en vienne à choisir la mort, est une comédie qui s'est répétée d’innombrables fois. Mon ami, j'ai sciemment utilisé le mot comédie. Car du point de vue du vainqueur, c'est une situation qu’il est difficile de qualifier autrement que de comédie.

Quoi qu'il en soit, j'ai décidé de jouer cette comédie. Et il ne m'a fallu ni deux ans, ni un an, ni six mois, ni même quinze jours pour me décider à me suicider.

君と恒子さんとが接吻したのを僕が見たのは実に昨日の晩である。僕は昨日の昼まで恒子さんは自分のものと信じていたのだ。だから、僕は君たちの抱擁を見た瞬間に自殺を決心したのだ。それはもはやいかなる反省も妥協も許さないのだ。もし、聊かの反省と妥協とを許したならば必ずそこに不安が生ずる。それこそ名状し難い不安が生ずる。それはいわゆるぼんやりした不安だ。そうしてその不安のために、自殺を行うに至るまで、いたずらに月日が経過する筈だ。

C'est hier soir que j'ai vu Tsuneko et toi vous embrasser. Jusqu'à hier midi, je croyais qu'elle était mienne. C'est pourquoi, à l’instant même où j'ai vu votre étreinte, j'ai décidé de me suicider. C'est une décision qui n'admet plus ni réflexion ni compromis. Si je me permettais la moindre réflexion ou le moindre compromis, il en résulterait inévitablement de l'anxiété. C’est une anxiété qu’il est difficle de décrire. Une anxiété confuse, pour ainsi dire. Et à cause de cette anxiété, les jours passeraient en vain (sans but) jusqu'à ce que je me suicide.

然し僕の場合には、反省の余地も妥協の余地もないのだ。だから、僕はまっしぐらに自殺決行につき進もうとしたのだ。

然らば君は問うであろう。何故に僕が、昨日の晩、すぐさま自殺を決行しなかったかと。いかにも、この質問に対しては、僕も明瞭な返答をなし得ないのを悲しむ。けれども、僕が自殺を決心した次ぎの瞬間、自殺方法について、考えをめぐらせるだけの余裕をもったことは事実である。いや、余裕をもったというよりも考えることを余儀なくされたといった方が適当であろう。

Cependant, dans mon cas, il n'y a pas lieu de reconsidérer la chose, pas de place pour le compromis. C'est pourquoi j'ai voulu me lancer sans tarder dans l'exécution de mon suicide.

Alors, tu te demanderas peut-être pourquoi je ne me suis pas suicidé immédiatement hier soir. Hélas, je dois reconnaître que je ne peux pas donner de réponse claire à cette question. Cependant, pour ce qui est de la méthode, il est vrai qu'au moment même où j'ai décidé de me suicider, j'ai eu suffisamment de temps pour y réfléchir. Non, il serait plus juste de dire que j'ai été contraint d’y réfléchir.

僕は昨日の晩まで、自殺すべき事情が発生するとは夢にも思わなかったのだ。だから、君たちの接吻を見た瞬間に自殺を決心しても、そのとき、ナイフを以って居るでなし、毒薬を携えているでなし、すぐさま自殺を決行するだけの条件がととのって居なかったのだ。だから、当然、いかなる方法をもって死ぬべきかに考え及んだのである。

さて、いよいよ自殺方法を考えるとなると、不思議なもので、おいそれと決定することは出来ぬものだ。もしあの時、身辺に日本刀があったならば、僕は何の躊躇もなくその鞘を払って頸動脈を切ったであろう。もし又、窓の前が千仞の谷になって居たならば、有無をいわず、この身を投げたであろう。

Jusqu'à hier soir, je n'aurais jamais imaginé me retrouver dans une situation où je devrais me suicider. C'est pourquoi, lorsque j'ai vu votre baiser et décidé de mettre fin à mes jours, je n'avais ni couteau ni poison sous la main pour passer immédiatement à l'acte. Il était donc naturel que je réfléchisse à la manière de procéder.

Lorsqu'il s'agit de choisir une méthode de suicide, il est étonnamment difficile de se décider rapidement. Si j'avais eu un sabre japonais à portée de main à ce moment-là, je n'aurais pas hésité à dégainer et à me trancher la carotide. De même, si une falaise de mille pieds s'était trouvée devant ma fenêtre, je me serais jeté dans le vide sans réfléchir.

然るに、一旦、どの方法を選ぶかということになると、もはや、日本刀の鞘を払う気にもなれなければ、千仞の谷に近よることもいやになった。共に苦痛を伴うからである。だから、僕は苦しまずに死ねる方法を考えたのだ。

Cependant, une fois confronté au choix de la méthode, l'idée de dégainer un sabre japonais ou de m'approcher d'une falaise de mille pieds m'est devenue insupportable, car toutes deux impliquent de la souffrance. C'est pourquoi j'ai cherché une manière de mourir sans douleur.

苦しまずに死ねる一ばんよい方法といえば、縊死に限るということを法医学の講義できいた。縊死の際には、頸動脈が圧迫されるので、脳への血行が遮断され、それがために何の苦痛も感じないということだ。けれども、君も経験したことがあるだろう、息のつまるときの感じを。あの厭な感じが、きっと縊死には伴うだろうと僕は思うのだ。それが僕には何としても堪えられないのだ。僕は別に縊死に対して美的嫌悪を感じない。それは決して美しい姿ではないが、どんな方法で死んだところが、死の姿はさほど美しいものではないのだ。だから、特に縊死を醜いとも思わぬが、縊死する瞬間に起こるであろう苦しい感じ、いわば生き埋めの時に起こるであろうところの恐ろしさ、かの精神分析学者のいわゆる、子宮内にとじこめられて居たときに得た恐怖その恐怖感の起こるのが、如何にも忍び得ないのだ。実際には或はそのような恐怖は起こらないかも知れない。けれども、起こるであろうと想像されるのが厭で厭でならぬのだ。

Selon mes cours de médecine légale, la meilleure méthode pour mourir sans souffrir est la pendaison. Lors d'une pendaison, la carotide est comprimée, ce qui coupe l'afflux sanguin vers le cerveau et, par conséquent, on ne ressent aucune douleur. Cependant, tu as probablement déjà éprouvé cette sensation d'étouffement. Je pense que cette sensation désagréable doit sûrement accompagner la pendaison. Et c'est quelque chose que je ne peux absolument pas supporter. Je ne ressens pas d'aversion esthétique particulière envers la pendaison. Ce n'est certes pas une belle mort, mais de toute façon, la mort n'est jamais vraiment belle, quelle que soit la méthode. Je ne considère pas la pendaison comme particulièrement laide, mais la sensation de suffocation qui se produit au moment de la pendaison, la terreur qui doit être similaire à celle d'être enterré vivant, la peur que les psychanalystes appellent la peur d'être enfermé dans l'utérus, cette sensation de terreur qui se produit, c'est cela qui est insupportable. En réalité, une telle terreur ne se produit peut-être pas. Mais l'idée qu'elle pourrait se produire m'est insupportable.

だから、僕は縊死はやめた。又、創傷を造って死ぬのは痛いから厭だ。で、僕は毒薬死を選ぶことに決したのである。

しかし同じ毒薬でもはげしい症状を伴うものは好ましくない。又味の悪いのも面白くない。亜砒酸は無味であるけれども、劇烈な胃腸症状の起こるのは何としても不愉快である。又青酸は瞬間的に死を起こすといわれておるが延髄の呼吸中枢を冒して窒息を起こさせるのだから、僕にはやはり縊死と同じように恐ろしいのだ。で、結局は、愉快に眠って、眠ったまま、いつとはなしに死んで行ける催眠剤の種類が僕にとっては一ばん好都合なのである。

C'est pourquoi j'ai renoncé à la pendaison. De plus, je n'aime pas l'idée de mourir en me blessant, car c'est douloureux. J'ai donc décidé de choisir la mort par empoisonnement.

Cependant, même parmi les poisons, je n'aime pas ceux qui provoquent des symptômes violents. Et je n'aime pas non plus ceux qui ont mauvais goût. L'arsenic est insipide, mais les symptômes gastro-intestinaux violents qu'il provoque sont de toute façon désagréables. On dit aussi que le cyanure provoque une mort instantanée, mais comme il attaque le centre respiratoire du bulbe rachidien et provoque une asphyxie, il est tout aussi terrifiant pour moi que la pendaison. En fin de compte, le somnifère qui permet de s'endormir agréablement, et de mourir pendant son sommeil, sans savoir quand, est le plus approprié pour moi.

同じ催眠剤のうちでも、味の苦いのは御免だ。また多量に服用しなければならぬものも御断りしたい。が、それについて幸福なことは、こんど発見された――という催眠剤だ。これは君も知っているとおり、味もなければ臭気もなく、又極めて水に溶解し易く、かつ〇・二グラムという少量で二十貫の体重の人を殺すことが出来るのだ。それにこの新薬はその作用が、服用後一時間にあらわれ、しかも服用後五分間には血中に吸収されるのであるから、モルヒネやその他の薬剤とちがって、服用五分後に胃を洗滌しても、最早その人を救うことが出来ないのだ。まったく僕のような感情を持ったものが自殺するには屈竟な毒であるといってよい。

Parmi les somnifères, je déteste ceux qui ont un goût amer. Je ne veux pas non plus de ceux qu'il faut prendre en grande quantité. Mais à ce sujet, je suis chanceux, car il y a un somnifère qui a été découvert récemment. Comme tu le sais, il n'a ni goût ni odeur, il est extrêmement soluble dans l'eau et une petite quantité de 0,2 gramme peut tuer une personne de 20 kan (environ 75 kg). De plus, ce nouveau médicament agit une heure après l'ingestion et est absorbé par le sang cinq minutes après l'ingestion. Il est donc différent de la morphine et d'autres médicaments, car même si l'on fait un lavage d'estomac cinq minutes après l'ingestion, il est impossible de sauver la personne. On peut vraiment dire que c'est le poison idéal pour quelqu'un qui a les mêmes sentiments que moi et qui veut se suicider.

医者をして居る御かげに、この――を手に入れる苦心はいらない。その点には何等の考慮を費さずに死ねるのだ。然し、僕がこの――で死ぬことに決定するまでには、自殺を決心した午後七時から、凡そ五時間かかったよ。では、何故、ゆうべのうちに――をのまなかったかと君は問うであろう。いかにも、今この手記を認めて居るのは午前五時であるから、約五時間ほどの時間が空費されたのだ。然し、それは決して空費されたのではなく、その間に極めて重大なことが計画されたのだ。

Du fait que je suis médecin, je n'ai pas eu à me soucier de me procurer ce ---. Je peux mourir sans avoir à y réfléchir. Cependant, il m'a fallu environ cinq heures pour me décider à mourir avec ce ---, à partir du moment, hier soir à sept heures, où j'ai décidé de me suicider. Alors, tu te demanderas peut-être pourquoi je ne l'ai pas pris hier soir. En effet, comme je suis en train d'écrire cette lettre à cinq heures du matin, environ cinq heures ont été perdues. En fait, ces heures n'ont pas été perdues, car j’ai planifié des choses extrêmement importantes pendant ce temps.

しからば、僕がどんなことを計画したかというに、これは僕の意志の弱さから起こったことであるから、まことに慚愧に堪えないが、いざ――をのむ段になると、僕の手は急に硬ばったような気がしたよ。そこで――を一先ず机の上において、何故に、僕の手が服用を躊躇するに至ったかを、静かに分析考慮したのだ。

すると僕は意外なことを発見した。即ち、たとい一旦死を覚悟しても、いつの間にか生に対する執着が心の中で頭をもたげていることに気づいたのだ。もし僕が、自殺を決心した直後に死んでいたらば、生に対する執着などは起こりそうにないが、自殺の方法を考えて居る五時間のあいだに、自分では他事を考える余地はないと思っていたにかかわらず、入道雲のように生の執着が心の一方に蟠って居ることに気づいたのだ。

Alors, en ce qui concerne ce que j'ai prévu, comme cela est dû à ma faiblesse de volonté, je suis vraiment rempli de honte, mais au moment de prendre le ---, j'ai eu l'impression que ma main s'était soudainement raidie. J'ai donc posé le --- sur la table et j'ai calmement réfléchi aux raisons pour lesquelles ma main avait hésité à le prendre.

Et là, j'ai découvert quelque chose d'inattendu. C'est-à-dire que, même si j'avais une fois été résolu à mourir, j'ai réalisé qu'un attachement à la vie avait surgi dans mon être. Si j'étais mort juste après avoir décidé de me suicider, un tel attachement à la vie n'aurait probablement pas eu lieu. Mais pendant les cinq heures où j'ai réfléchi à la méthode de suicide, même si je pensais qu'il n'y avait pas de place pour d'autres pensées, j'ai réalisé que l'attachement à la vie, comme un cumulus, s'était installé dans une partie de mon être.

それから後の一二時間というものは自殺の決心と生に対する執着とが猛烈に僕の頭の中で戦ったよ。僕は一時どうなることかと気が気でなかった。僕は或は発狂するのでないかと思った。しかし幸に発狂することなしに、解決の道を見出したのだ。

即ち、この生の執着に打勝って自殺するには、そこにスプリングボールドとなるものがあればよいということに気がついたのだ。君は恐らく、生の執着が頭をもたげたら、それに従って自殺を思いとどまったらよいではないかというであろうが、それは反省と妥協の余地のある自殺に限るので、僕のような場合にはただ生の執着に打勝つ方法が問題となるだけだ。

Dans les heures qui ont suivi, il y a eu une lutte acharnée dans ma tête entre la décision de me suicider et l'attachement à la vie. J'étais extrêmement inquiet de ce qui allait se passer. J'ai cru que j'allais devenir fou. Mais heureusement, sans sombrer dans la folie, j'ai trouvé une solution.

C'est-à-dire que j'ai réalisé que pour vaincre cet attachement à la vie et me suicider, il fallait un élément déclencheur, un plongeoir pour ainsi dire. Tu diras probablement que si l'attachement à la vie refait surface, il suffit de renoncer au suicide, mais cela ne concerne que les suicides qui laissent place à la réflexion et au compromis. Dans mon cas, il s'agit seulement de trouver un moyen de vaincre cet attachement à la vie.

スプリングボールドはいうまでもなく死の道づれだ。死の道づれといえば、普通は、こちらの心に同情して死んでくれる者をいうのだ。けれども、不幸にして、僕にはそのような人を見つけることが出来ぬのだ。といって、スプリングボールドがなくては、とても死ねなくなって来たのだ。

そこで僕は大に考えたよ。大に焦燥ったよ。その結果、スプリングボールドとするには、あながち先方の同意を得なくっても、換言すれば、先方の意志にさからってでも、なし得るものだということがわかったのだ。そうして、先方の意志にさからって道づれとする際には、一人自殺するよりも二人自殺する方が、二人自殺するよりも三人自殺する方が、遥に容易であることを知ったよ。この場合、「容易」というのは、手段の容易というよりも、心の「容易」を意味して居るのだ。

Le plongeoir, inutile de le dire, c’est un compagnon de mort. Un compagnon de mort est en général quelqu'un qui sympathise avec notre état d'esprit et meurt avec nous. Mais, malheureusement, je n'ai pas trouvé une telle personne. Et donc, sans plongeoir, il m'était devenu absolument impossible de mourir.

Alors, j'ai beaucoup réfléchi. J'étais très anxieux. Finalement, j'ai compris que pour utiliser quelqu'un comme plongeoir, il n'était pas nécessaire d'obtenir son consentement, en d'autres termes, que c'était possible de le faire même contre sa volonté. Et j'ai appris que lorsqu'on choisit un compagnon contre sa volonté, il est beaucoup plus facile de se suicider à deux que de se suicider seul, et de se suicider à trois que de se suicider à deux. Dans ce cas, "facile" ne signifie pas la facilité des moyens, mais plutôt la "facilité" psychologique.

さて然らばいかなる人を、先方の意志にさからって道づれとするか。それについて僕は色々考えた結果、加藤君、君を道づれにしようと思ったのだ。

Alors, quelle personne choisir comme compagnon de mort contre sa volonté ? Après y avoir longuement réfléchi, j'ai pensé, mon cher Kato, que c'était toi que je devais choisir.

加藤君、

さぞ君は驚くだろう。然し、恋の勝利者を恋の敗北者が死の道づれにしようとするのだといえば、それは、別に不思議な現象でないことを君はよく知って居るであろう。君、しまいまで、読んでくれよ。君が今、顔色をかえ、手を顫わせて読んで居ることを、僕はよく知って居る。然し、折角僕が、この世の最後にしたためる手記だ。どうか、終りまで読んでくれ。

Cher Kato,

Tu dois être très surpris. Mais tu sais bien que ce n'est pas un phénomène si étrange qu'un vainqueur en amour choisisse un perdant comme compagnon dans la mort. S'il te plaît, lis jusqu'au bout. Je sais très bien que tu es en train de lire ces lignes avec un visage livide et des mains tremblantes. Mais c'est une lettre que je rédige en ce monde, s'il te plaît, lis-la jusqu'au bout.

僕は今二人自殺するよりも三人自殺する方が容易だといった。そうだ。僕は君を道づれとすると同時に、恒子さんをも道づれとすることにしたのだ。

こういうと、定めし、君は、いかなる方法で、僕が、君たち二人を僕の道づれにするかを怪しむであろう。ところが、それは極めて、わけのないことだ。

J'ai écrit plus haut qu'il était plus facile de se suicider à trois qu'à deux. C'est exact. En même temps que je te choisis comme compagnon de mort, j'ai aussi décidé de faire de Tsuneko notre compagne de mort.

En lisant cela, tu te demanderas certainement comment je compte vous entraîner tous les deux dans ma mort. Eh bien, c'est extrêmement simple.

今日の正午に、僕たち三人は、いつもの如く平和に食事をする。今日は一日で休業日だからほかの使用人は一人も居ない。君たちはまさか、僕が、君たちの抱擁をひそかに見たとは思わないであろうから、僕がこのような心をいだいて居ることに少しも気づかぬであろう。そこで僕は、君と恒子さんとの食ものの中へ、――の致死量をまぜようと思う。――は前に書いたごとく、自殺に都合のよいと同じく他殺にも都合がよいのだ。

Aujourd'hui, à midi, nous trois prendrons notre repas ensemble, comme d'habitude, dans une ambiance paisible. Comme c'est un jour de repos, il n'y aura aucun autre employé. Vous ne vous doutez certainement pas que j'ai assisté à votre étreinte, et vous ne vous rendez absolument pas compte des sentiments que j'ai en ce moment. C'est pourquoi je vais mélanger la dose mortelle de --- dans votre nourriture, à toi et à Tsuneko. Comme je l'ai écrit précédemment, ce --- est aussi pratique pour un meurtre qu'il l'est pour un suicide.

もとより、君たちが食事を終った後に、僕は――をのむ。そうして、君が食事をしてしまってから約三十分ほど過ぎて、この手記を渡すのだ。すると君と恒子さんは、――をのまされたことを知って定めし狼狽するであろうが、も早どうすることも出来ないのだ。

君たちが昏睡に落ると、僕は君と恒子さんとをならばせ、それから、僕は恒子さんのわきに横になろうと思う。そうすれば僕と君とは恒子さんをはさんで死ぬことになるのだ。

Bien sûr, après que vous aurez fini de manger, je prendrai le ---. Ensuite, environ trente minutes après que vous aurez mangé, je vous remettrai cette lettre. Vous et Tsuneko serez certainement bouleversés d'apprendre que vous avez été empoisonnés, mais il sera trop tard pour faire quoi que ce soit.

Quand vous serez tombés dans le coma, je vous allongerai côte à côte, puis je me coucherai à côté de Tsuneko. Ainsi, nous mourrons ensemble, toi et moi de chaque côté de Tsuneko.

加藤君、

このあたりの文句は、ことによると、君の眼には触れぬと思う。――何となれば君たちはきっと、中毒から逃れようと、もがくであろうから――けれども、手記を完成して置かないことは気がかりになるから、僕は書き続けるのだ。

思えば、君と僕とは、同じ病院を経営してこれまで、何の波瀾もなく暮して来た。だから、僕たちが三人一しょに死んだら、さだめし世間の人たちは驚くであろう。

もとより、この手記を見れば、何のために、僕たちが死んだかはすぐわかる。けれども、ここに、たった一つだけ、永久にわからぬ事情が残るであろう。

Cher Kato,

Je me demande si ces lignes te parviendront. – Car vous serez certainement en train de vous débattre pour échapper à l'empoisonnement – mais comme je suis inquiet de ne pas avoir terminé cette lettre, je continue à écrire.

En y repensant, toi et moi avons géré le même hôpital ensemble jusqu'à présent, sans aucune perturbation. Par conséquent, si nous mourrions tous les trois ensemble, les gens du monde seraient certainement surpris.

Bien sûr, en lisant cette lettre, on comprendra immédiatement pourquoi nous sommes morts. Cependant, il restera une seule chose, à jamais incompréhensible.

Translate in french

というのは、この手記を書いたのが、外科の加藤か、内科の加藤かということである。それほど僕たち二人の筆跡はよく似ている、というよりも全く同じだといってよいからだ。もし恒子さん――主任看護婦の恒子さんが生きて居れば、失恋者がどちらであるかはたちどころにわかるが、その唯一の判断者たる恒子さんも共に死ぬのだから、もはや生きている誰にもわかりようがない。これが、せめてもの、失恋者たる僕の慰めだ。

思うに、君と僕とは、全く運命を共にすべくこの世に生れて来たといってよい。何となれば、僕たちは、世にもよく似た双生児だから。

Ce qui restera à jamais inconnu, c'est de savoir si c'est le Kato chirurgien ou le Kato interniste qui a écrit cette lettre. En effet, nos écritures sont si semblables, ou plutôt, absolument identiques. Si Tsuneko – l'infirmière en chef Tsuneko – était en vie, elle saurait immédiatement lequel de nous deux a été largué, mais comme la seule personne capable de le déterminer est elle aussi en train de mourir, personne au monde ne pourra jamais le savoir. C'est là, au moins, la seule consolation du perdant que je suis.

Je pense que toi et moi sommes nés dans ce monde pour partager le même destin. Car nous sommes des jumeaux incroyablement semblables.

初出:「サンデー毎日特別号」1927(昭和2)年9月号