恋愛曲線 - la Courbe de l’Amour

小酒井不木 - Kosakai Fuboku

www.aozora.gr.jp/cards/000262/files/1458_14514.html

日本探偵小説全集1黒岩涙香小酒井不木甲賀三郎集

「小酒井不木全集 - 第三卷」改造社

1929(昭和4)年5月25日発行

Kosakai Fuboku, Oeuvres complètes, vol. 3, Kaizousha Ed.

25 Mai 1929

*あらすじ

*失恋の苦しみを抱えた科学者が、愛する女性と結婚する友人への贈り物として、「恋愛曲線」を贈るという、奇妙で切ない物語です。友人の結婚に心を痛めた科学者は、自身の研究である心臓の生理学を用い、独自の「恋愛曲線」を作り出すことに執念を燃やします。その過程で彼は、同じく失恋に苦しむ女性と出会い、彼女の心臓を使って、自身の血液と彼女の心臓の鼓動を繋ぐ壮絶な実験を行います。この実験は、彼らの失恋の痛みが、新たな「恋愛曲線」を生み出す、壮大で悲しい物語です。

恋愛曲線

親愛なるA君!

君の一代の盛典を祝するために、僕は今、僕の心からなる記念品として、「恋愛曲線」なるものを送ろうとして居る。かような贈り物は、結婚の際は勿論のこと、その他は如何なる場合に於ても、日本は愚か、支那でも、西洋でも、否、世界開闢以来、未だ曾て何人なんぴとによっても試みられなかったであろうと、僕は大に得意を感ぜざるを得ない。貧乏な一介の医学者たる僕が、たとい己れの全財産を傾けて買った品であっても、百万長者の長男たる君には、決して満足を与え得ないだろうと信じた僕は、熟考に熟考を重ねた結果、この恋愛曲線を思いつき、これならば十二分に君の心を動かすことが出来るだろうと予想して、この手紙を書きながらも、僕は、生れてから始めて経験するほどの、胸の高鳴りを覚えつゝあるのだ。君が結婚しようとする雪江さんは、僕もまんざら知らぬ仲ではないから、君たちの永遠の幸福を祈ってやまぬ僕は、こゝに君に向って恭しく恋愛曲線を捧げ、以て微意を表したいと思うのである。君は、僕のような武骨一点張りの科学者が、恋愛などという文字を使用することにすら、滑稽を覚えるかも知れぬが、然し僕は君の考えて居るほど「冷血」ではなく、多少の温かい血は流れて居るつもりだ。流れて居ればこそ、君の結婚に対して無関心では居られなくなり、頭脳を搾って、縁起のよかるべき名をもった、この贈り物を考え出したのである。

*盛典 [せいてん] grand ceremony

*開闢以来 [かいびゃくいらい] since the dawn of history

*愚か [おろか] foolish; stupid; silly

*未だ曾て [いまだかつて] never (before)

*己 れ[おのれ] (poet) oneself

*恭しい [うやうやしい] polite; respectful

Cher A-kun !

Afin de célébrer l’événement majeur de ta vie, je m’apprête à t’envoyer, en guise de cadeau commémoratif venant du fond de mon cœur, ce que j’appelle la «Courbe de l’Amour». Un tel présent, non seulement pour un mariage, mais aussi pour toute autre occasion, n’a jamais été tenté, à ma connaissance, ni au Japon, ni en Chine, ni même en Occident — non, depuis la création du monde, je suis convaincu que personne n’y a jamais pensé ! Et cela me remplit d’une grande fierté. Me sachant un modeste chercheur en médecine, même si j’avais dépensé toute ma fortune pour t’offrir quelque chose, je suis persuadé que cela n’aurait jamais pu te satisfaire, toi, le fils aîné d’un millionnaire. Après avoir longuement réfléchi, j’ai finalement eu l’idée de cette Courbe de l’Amour, et je suis convaincu qu’elle saura toucher ton cœur au plus haut point. Alors même que j’écris cette lettre, je ressens une excitation comme je n’en ai jamais connue de ma vie. La demoiselle Yukie, que tu as l’intention d’épouser, n’est pas non plus une parfaite inconnue pour moi, et comme je ne cesse de souhaiter votre bonheur éternel, je tiens à t’offrir respectueusement cette Courbe de l’Amour, en guise d’expression de mes modestes sentiments. Tu trouveras peut-être ridicule qu’un scientifique rigide comme moi utilise un terme tel que «amour», mais je ne suis pas aussi «de sang froid» que tu pourrais le penser — je crois avoir un peu de chaleur en moi. Et c’est précisément pour cela que je ne peux rester indifférent à ton mariage, et que j’ai mis mon esprit à contribution pour concevoir ce cadeau, porteur d’un nom aussi propice.

明日に迫った君の結婚に、今夜差迫って手紙を書くということは甚だ礼を欠いているかも知れないが、恋愛曲線の製造が今夜でなくては行い得ないものだから、気を揉みながらも、やっと明日の朝、君の手許に届けることになってしまった。定めし君は、多忙を極めて居るであろうが、然し僕は、君がどんなに多忙な中でも、僕のこの手紙を終りまで読んでくれるであろうと堅く信じて居る。だから僕は、御迷惑序に、恋愛曲線の何ものであるかということを十分説明して置きたいと思うのだ。一口に言えば、恋愛の極致を曲線として表現したものであるが、開闢以来誰にも試みられなかったであろう贈り物の由来を物語って置かぬということは、君も物足らなかろうし、僕も頗る心残りがするから煩雑ながら、我慢して読んでくれたまえ。

*頗る [すこぶる] extremely; very much

Il est peut-être très impoli de t’écrire à la veille de ton mariage, prévu pour demain, mais comme la fabrication de la Courbe de l’Amour ne pouvait être achevée qu’aujourd’hui, j’ai dû m’inquiéter et finalement me résoudre à ce qu’elle n’arrive entre tes mains que demain matin. Tu es certainement extrêmement occupé, mais je suis fermement convaincu que, malgré ton emploi du temps chargé, tu liras cette lettre jusqu’au bout. C’est pourquoi, au risque de te déranger davantage, je tiens à t’expliquer en détail ce qu’est cette Courbe de l’Amour. En un mot, il s’agit d’une représentation graphique de l’apogée de l’amour. Cependant, comme il serait dommage de ne pas te raconter l’origine de ce cadeau, probablement inédit depuis la création du monde, et que tu n’en serais pas satisfait, je te demande de bien vouloir patienter et de lire la suite, bien que cela puisse te sembler fastidieux.

この恋愛曲線の由来を最も明暸に理解して貰うためには、先ず一通り、君の結婚に対する僕の心持を述べて置かねばならぬ。君を最後に見てから約半ヶ年、その間、絶えて音沙汰をしなかった僕が、突然、君に、世にも珍しいこの贈物をするに就ては、何か深い理由があるだろうと、早くも君は察するであろう。いや、聡明な君は、一歩進んで、その理由が何であるかをも或は知り抜いて居るであろう。

Pour que tu comprennes clairement l’origine de cette Courbe de l’Amour, je dois d’abord t’expliquer mes sentiments à l’égard de ton mariage. Cela fait environ six mois que je t’ai vu pour la dernière fois, et pendant tout ce temps, je n’ai donné aucun signe de vie. Tu dois déjà deviner qu’il y a une raison profonde derrière le fait que je t’envoie soudain un cadeau aussi rare. Non, toi qui es si perspicace, tu as peut-être même déjà compris de quoi il s’agit.

君の所謂「冷たい血しか流れて居らぬ」僕が恋の敗北者であるということを、君は百も承知の筈である。だから、僕に対して恋の勝利者である君は、僕の贈り物が、一面に於て如何に悲しい思い出をもって充みたされて居るかをも十分認めてくれるであろう。尤も君は多くの女に失恋させた経験こそあれ自身には失恋の痛苦を味わったことがなかろうから、或は同情心を起してくれぬかもしれない。全く君は女に対して不思議な力を持った男である。君の眼から見たら、たった一人の女を奪われて、失恋の淵に沈む僕のような男の存在はむしろ奇怪に思われるであろう。然し、何と思われたってかまわない。僕はやっぱり君のその不思議な力がうらやましくてならぬ。殊ことに君の金力に至っては、羨ましいのを通り越してうらめしい。その金力の前に、先ず雪江さんの両親が額ずき、ついで雪江さんも額ずくことを余儀なくされたのだ。……いや、こういう言葉を使うのは如何にも僕が君に対して恐しい敵意を持って居るかのように見えるかもしれぬが、僕は元来意志の弱い人間で、人に敵意を持てないのだ。若し真に敵意を持って居るならば、こうした贈り物はしない筈である。君に対して頗る礼を失するかも知れぬが、現になお雪江さんに対して、強い愛着の念を持って居る僕が、雪江さんの良人となる君に、どうして敵意を挟むことが出来よう。僕は、この手紙を書き乍らもやはり君たち二人の真の幸福について考えつゝあるのだ。

*所謂 [いわゆる] what you call; so-called

*奪う [うばう] to take away; to snatch; to steal …

*淵 [ふち] deep water; abyss

*額ずく [ぬかずく] to give a deep, reverent bow

*頗る [すこぶる] extremely; very much

*乍らも- ながらも though; despite

Tu sais parfaitement que moi, que tu qualifies de «personne au sang froid», je suis un perdant en amour. Ainsi, toi, le vainqueur en amour, tu reconnaîtras sans doute à quel point mon cadeau est empreint de souvenirs douloureux. Cependant, bien que tu aies fait vivre à de nombreuses femmes le chagrin d’un amour non partagé, tu n’as probablement jamais connu toi-même la douleur d’un cœur brisé, et peut-être ne ressentiras-tu aucune compassion. En vérité, tu as un pouvoir étrange sur les femmes. À tes yeux, l’existence d’un homme comme moi, qui a perdu la seule femme qu’il aimait et sombre dans le désespoir, doit sembler plutôt étrange. Mais peu importe ce que tu penses. Je ne peux m’empêcher d’envier ce pouvoir mystérieux que tu possèdes. Et surtout, ta richesse, qui va au-delà de l’envie et frôle la jalousie. Devant cette richesse, d’abord les parents de Mademoiselle Yukie se sont inclinés, puis Mademoiselle Yukie elle-même a dû s’incliner… Non, utiliser de tels mots pourrait donner l’impression que je nourris une terrible hostilité envers toi, mais je suis par nature une personne sans volonté, incapable de ressentir de l’hostilité envers qui que ce soit. Si j’étais vraiment hostile, je ne t’offrirais pas un tel cadeau. Cela peut te sembler très impoli, mais je ressens, même maintenant, un fort attachement pour Mademoiselle Yukie. Alors, comment pourrais-je éprouver de l’hostilité envers toi qui deviens son époux ? Alors même que j’écris cette lettre, je continue à penser à votre véritable bonheur à tous les deux.

半ヶ年前に、失恋の痛手を負った僕は、その後世間の交渉を絶って、研究室に閉じこもり、ひたすら生理学的研究に従事した。それからというものは、研究そのものが僕の生命であり、又恋人であった。時には、雨の日の前に古い肋膜炎の跡が痛み出すように、心の古傷も疼うずき出すことがあったが、何事も過去のことゝ諦めて、研究に邁進し、やっと近頃悲しい記憶を下積にすることが出来、君たちの結婚の日取までうっかり忘れるところであったが、先日はからずも、ある人から、君が愈よ明日結婚するという手紙を貰い、それがため、下積みにされた記憶が、非常な勢で浮み上り、遂に今回の贈り物を計画するに至ったのである。

*勢で浮み - いきおいでうかみ

*愈よ - いよいよ more and more; increasingly

*疼き - うずき

Il y a six mois, après avoir été blessé par un chagrin d’amour, je me suis coupé du monde et me suis enfermé dans mon laboratoire, me consacrant entièrement à mes recherches en physiologie. Depuis lors, la recherche est devenue ma vie et ma seule amante. Parfois, comme les jours de pluie où les séquelles de ma vieille pleurésie se réveillent, les blessures de mon cœur revenaient me faire souffrir. Mais j’ai accepté que tout cela appartienne au passé, et je me suis plongé dans mes recherches, parvenant enfin à enfouir ces souvenirs douloureux. J’étais même sur le point d’oublier la date de votre mariage, lorsqu’il y a quelques jours j’ai reçu par hasard une lettre m’informant que ton mariage aurait finalement lieu demain. C’est pourquoi ces souvenirs enfouis ont refait surface avec une force incroyable et m’ont poussé à concevoir ce cadeau.

君は実業家であるから、科学者なるものがどんな生活を営み、どんなことを考え、どんな研究を行って居るかということを恐らくは知るまいと思う。外見上では、科学者の生活はいかにも冷たいものであり、又その研究事項はいかにも殺風景極まるものであるが、真の科学者は常に人類同胞を念頭に置き、人類に対する至上の愛を以て活動しつゝあるのであって、従って、真の科学者には――似而非科学者はいざ知らず……恐らく、誰よりも温かい血が流れて居るべき筈である。実際誰よりも温い血が流れて居なくては真の科学者たることは出来ないのだ。

*似而非 [えせ, エセ] false; pseudo-; quasi-

Tu es un homme d’affaires, et je suppose que tu ne sais probablement pas quel genre de vie mène un scientifique, à quoi il pense, ou quelles recherches il entreprend. En apparence, la vie d’un scientifique semble froide, et ses sujets de recherche paraissent extrêmement arides. Cependant, un véritable scientifique garde toujours à l’esprit le sort de ses semblables et agit avec un amour suprême pour l’humanité. Ainsi, un véritable scientifique — je ne parle pas des pseudo-scientifiques — doit probablement avoir le sang plus chaud que quiconque. En réalité, sans ce sang chaud, il est impossible d’être un véritable scientifique.

さて僕が、失恋の痛苦を味ってから選んだ研究題目は何であるかというに、君よ、笑うなかれ、心臓の生理学的研究だ。然し僕は、ブロークン・ハートに因ちなんで、この題目を選んだ訳では決して無い。それほどの茶気は僕には無いのだ。破れた心臓の修理を行うために、先ず心臓の研究に取りかゝったと言えば頗すこぶる小説的であるが、僕はたゞ、学生時代から心臓の機能に非常に興味を持って居たから、好きな題目を選んだのに過ぎない。ところがこの偶然選んだ研究題目がはからずも役に立って、君の一生に最も目出度かるべき儀式に、恋愛曲線を贈り得るに至ったのである。

Maintenant, le sujet de recherche que j’ai choisi après avoir goûté à la douleur d’un cœur brisé — ne ris pas, je t’en prie — est l’étude physiologique du cœur. Cependant, je n’ai pas choisi ce sujet en référence à un «cœur brisé». Je ne suis pas aussi frivole que cela. Bien que cela semble très romanesque de dire que j’ai entrepris des recherches sur le cœur pour réparer un cœur brisé, la vérité est que j’ai simplement choisi un sujet qui m’intéressait, car j’ai toujours été fasciné par les fonctions du cœur depuis mes années d’étudiant. Mais ce sujet, choisi par hasard, s’est avéré utile de manière inattendue, en me permettant de t’offrir cette Courbe de l’Amour pour la cérémonie la plus joyeuse de ta vie.

恋愛曲線!これから愈よ恋愛曲線の説明に移ろうと思うが、その前に一言、心臓が普通どんな方法で研究されて居るかを述べて置かねばならない。心臓の機能を完全に知るためには、心臓を体外へ切り出して検査するのが最もよい方法である。心臓は、たといこれを体外へ切り出しても、適当な条件を与うれば、平気で搏動を続けるものだ。単に下等な動物の心臓ばかりでなく、一般温血動物から人間に至るまで、その心臓は身体を離れても独立に、拡張、収縮の二運動を繰り返すのだ。心臓を切り出せばその個体は死ぬ、個体は死んでも心臓は動き続ける!何と不思議な現象ではないか。試みに今、君の心臓を取り出して搏たせて見たら、どんな状態だろうか、又、試みに今、雪江さんの心臓を切り出して搏たせて見たら、どんな状態だろうか。更に君の心臓と雪江さんの心臓とを並べ搏たせたならば、どんな現象が見らるゝだろうか。君!手足や胴体を具えた人間には兎角とかく偽りが多いが心臓は文字通り赤裸々だから、誰憚らぬ搏ち方をするにちがいない、結婚を目の前に控えた君たちの心臓を思って、このような愚にもつかぬ想像をめぐらせながら、僕は今、この手紙を書きつゝあるのだ。

*愈よ - いよいよ

*状態 – ありさま

*搏たせて – うたせて

*具えた – そなえた

*兎角 - とかく

*憚る [はばかる] to hesitate, have scruples

*誰憚る - たれはばかる

La Courbe de l’Amour ! Je vais maintenant passer à l’explication de cette Courbe de l’Amour, mais avant cela, je dois dire quelques mots sur la manière dont le cœur est généralement étudié. Pour comprendre pleinement les fonctions du cœur, la meilleure méthode est de l’extraire du corps et de l’examiner. Même lorsqu’il est retiré du corps, le cœur continue de battre normalement si on lui fournit les conditions appropriées. Non seulement le cœur des animaux inférieurs, mais aussi celui des animaux à sang chaud en général, jusqu’à l’homme, continue indépendamment à alterner entre les mouvements de dilatation et de contraction, même séparé du corps. Si on retire le cœur, l’individu meurt, mais le cœur continue de battre ! Quel phénomène étrange, n’est-ce pas ? Imagine si on retirait ton cœur maintenant et qu’on le faisait battre, à quoi cela ressemblerait-il ? Et si on retirait le cœur de Mademoiselle Yukie et qu’on le faisait battre, à quoi cela ressemblerait-il ? De plus, si on faisait battre côte à côte ton cœur et celui de Mademoiselle Yukie, quel phénomène observerait-on ? Toi ! Les êtres humains, avec leurs membres et leur torse, sont souvent pleins de faux-semblants, mais le cœur est littéralement nu et sans détours, et il bat sans aucune retenue. En pensant à vos cœurs à la veille de votre mariage, je me perds dans ces imaginations futiles tout en écrivant cette lettre.

思わずも記述がわき道へはいったが、動物は勿論人間の心臓も、その個体が死んだ後でさえ、これを切り出して適当な条件の下に置けば再び動き出すものだ。クリアブコという人は、死後二十時間を経た人間の死体から、心臓を切り出して、これを動かして見たところが約一時間、たしかに動き続けたということだ。人間が死んでも、心臓だけが、二十時間も余計に生きて居るということは見様によって、如何に心臓が生に対する執着の強いものだかということを知るに足ろう。むかしの人が恋愛のシムボルとしてハートを選んだのも、偶然でないような気がする。だから、考え様によっては、心臓にこそ、人生のあらゆる神秘が蔵せられて居るといってよいかも知れない。かくて、人生の神秘を探ろうと思った僕が、心臓を研究の対象としたのも、故無きに非ずと言えるだろう。

*見様 - みよう

Bien que ma description ait involontairement bifurqué, il est vrai que le cœur des animaux, et bien sûr celui des humains, peut recommencer à battre même après la mort de l'individu, s'il est prélevé et placé dans des conditions appropriées. Un certain Kulyabko a prélevé le cœur d'un cadavre humain vingt heures après la mort, et il a continué à battre pendant environ une heure. On peut considérer que le fait que le cœur continue à vivre vingt heures de plus après la mort d'une personne témoigne de la force de son attachement à la vie. Il me semble que ce n'est pas un hasard si les anciens ont choisi le cœur comme symbole de l'amour. On pourrait donc dire que le cœur recèle tous les mystères de la vie. Ainsi, on peut affirmer que ce n'est pas sans raison que j'ai choisi le cœur comme sujet d'étude, moi qui voulais explorer les mystères de la vie.

恋愛曲線の由来を語るには、如何にして心臓を切り出し、如何なる方法で心臓を搏たせるかということをも一応述べて置かねばならぬ。君の多忙であるということは重々御察しするが、手紙を書きつつある僕も、この手紙を書き終ると共に恋愛曲線を製造しなければならぬから、可なり心が急くのだ。然し、僕は繰返して言うとおり、君に十分理解してほしく、出来るなら、君の心臓の表面に、この手紙の文句を刻みつけたいと思うほどだから、暫らく我慢して読んでくれたまえ。

Pour expliquer l'origine de la courbe de l'amour, je dois d’abord décrire comment on prélève un cœur et comment on maintient son battement. Je comprends parfaitement que tu sois très occupé, mais moi aussi, qui suis en train d'écrire cette lettre, je dois fabriquer une courbe de l'amour dès que j'aurai fini d'écrire, ce qui me met quelque peu sous pression. Cependant, comme je te l'ai dit et répété, je souhaite que tu comprennes parfaitement, et si possible, j'aimerais graver les mots de cette lettre à la surface de ton cœur. Alors, je te prie de patienter un peu et de bien vouloir lire ce qui suit.

始め僕は蛙の心臓を切り出して研究したけれども、医学は言う迄もなく人間を対象とする学問であるから、なるべく人間に近い動物を選びたいと思い、後には主として、兎の心臓について研究を進めた。然し、蛙の心臓よりも、兎の心臓の方が、その取り扱い方は遙に複雑であるから、可なり熟練を要する仕事であり、はじめは助手を要するほどであったが、後には一人で何事も出来るようになった。先ず兎を、家兎固定器に仰向けにしばりつけてエーテル麻酔をかける。兎が十分麻酔した時機を見はからって、メスと鋏とを以て、胸壁の心臓部を出来るだけ広く切り取り、然る後心臓嚢を切り開くと、そこに、盛んに活動しつゝある心臓があらわれる。胸中深く秘められた心臓は、外気に晒されても、何喰わぬ顔して動き続けて居る。君!全く心臓は曲物くせものだよ。「ハートはままにされない」と誰かゞ言ったが、全くその通りだ。愈よ心臓があらわれると、今度はそれを切り取るのだが、そのまゝメスをあてゝは出血のために手術が出来なくなるから、大静脈、大動脈、肺静脈、肺動脈等の大血管を悉く糸をもってしばり、然る後にメスを以てそれ等の大血管を切り離すのだ。

*家兎 - かと

*秘 - ひそめる [ひめる] to hide; to keep to oneself

*晒す, 曝す [さらす] to expose (to the sun, public, ..)

*曲物 - くせもの circular box

悉く [ことごとく] altogether; entirely

Au début, j'ai prélevé des cœurs de grenouilles pour mes recherches, mais comme la médecine est une science qui a pour objet l’être humain, j'ai voulu choisir un animal aussi proche que possible de l'homme. Par la suite, j'ai donc principalement étudié les cœurs de lapins. Cependant, le cœur du lapin est beaucoup plus complexe à manipuler que celui de la grenouille, cela demande une certaine habileté. Au début, j'avais besoin d'un assistant, mais plus tard, j'ai pu tout faire seul. Tout d'abord, j'attache un lapin sur le dos à un dispositif de fixation et je lui administre une anesthésie à l'éther. Après avoir déterminé que le lapin est suffisamment anesthésié, je découpe la paroi thoracique au niveau du cœur aussi largement que possible à l'aide d'un scalpel et de ciseaux. Ensuite, j'ouvre le péricarde et le cœur, en pleine activité, apparaît. Le cœur, profondément caché dans la poitrine, continue de battre sans sourciller, même exposé à l'air extérieur. Mon ami ! Le cœur est vraiment un objet étrange. Quelqu'un a dit : "On ne commande pas à son cœur", et c'est tout à fait vrai. Une fois le cœur exposé, il faut le prélever. Mais on ne peut pas simplement le couper au scalpel, car le saignement rendrait l'opération impossible. Il faut d'abord ligaturer toutes les grosses veines et artères, comme la veine cave, l'aorte, les veines pulmonaires et les artères pulmonaires, avec du fil, puis les couper au scalpel.

切り出した心臓は、すぐさま、一旦摂氏三十七度内外に温めたロック氏液を盛った皿の中に入れるのだ。栗の実ほどの大きさをした兎の心臓は、さすがにぐったりして一時搏動を中止する。そこで、手早く、肺動脈と肺静脈の切り口をしばり、大動脈と大静脈の切り口にガラス管を結びつけ、更に取り出して特別に設けられた一尺立方ほどの箱の中の、適当な場所にガラス管を結びつけ、摂氏三十七度に温めたロック氏液を通ずると、心臓はみごとに搏ち出すのだ。このロック氏液というのは一プロセントの塩化えんかナトリウム、〇・二プロセントの塩化カルシウム、〇・二プロセントの塩化カリウム、〇・一プロセントの重炭酸ナトリウムの水溶液であって、ほゞ血液中の塩類成分の量に一致して居るから、心臓は血液を送りこまれて居ると同じ状態になって、その搏動を続けるのだ。然し、たゞこの液を通ずるだけでは、心臓も遂には疲れて来る。いかに生に執着の強い心臓でも、外からエネルギーを仰がなければ、動き続けることは出来ない。卑近な言葉で言えば、食物が欠乏しては動けない。そこで通常この液の中へ、エネルギーの源もと即ち心臓の食物として、少量の血清アルブミンか又は葡萄糖を加えると、心臓は長い間搏動を続けるのである。一番よいのは、ロック氏液の代りに血液を通過せしめることであるが、通常の実験にはロック氏液だけで十分だ。なお心臓を自由に活動せしめるには酸素を必要とするから、通常ロック氏液に酸素を含ませて通過せしめるのだ。

Le cœur excisé est immédiatement placé dans un plat rempli de solution de Locke, préalablement chauffée à environ 37 degrés Celsius. Le cœur de lapin, de la taille d'une châtaigne, s'affaisse et cesse momentanément de battre. On ligature rapidement les ouvertures des artères et veines pulmonaires, on fixe des tubes de verre aux ouvertures de l'aorte et de la veine cave, puis on le retire et on fixe les tubes de verre à l'endroit approprié dans une boîte spécialement conçue d'environ un pied cube. Lorsqu'on fait passer de la solution de Locke chauffée à 37 degrés Celsius, le cœur se remet à battre magnifiquement. Cette solution de Locke est une solution aqueuse contenant 1 % de chlorure de sodium, 0,2 % de chlorure de calcium, 0,2 % de chlorure de potassium et 0,1 % de bicarbonate de sodium ; ces concentrations en sels minéraux correspondent approximativement à celles du sang. Le cœur se trouve donc dans un état similaire à celui où il est alimenté en sang et continue de battre. Cependant, si l'on se contente de faire passer cette solution, le cœur finit par se fatiguer. Même un cœur qui s'accroche fortement à la vie ne peut pas continuer à battre sans apport d'énergie extérieure. En termes simples, il ne peut pas fonctionner sans nourriture. On ajoute donc généralement à cette solution une petite quantité d'albumine sérique ou de glucose, sources d'énergie et aliments pour le cœur, ce qui permet au cœur de battre pendant une longue période. L'idéal est de faire passer du sang à la place de la solution de Locke, mais pour les expériences courantes, la solution de Locke seule suffit. De plus, le cœur a besoin d'oxygène pour fonctionner librement, on fait donc généralement passer de la solution de Locke enrichie en oxygène.

心臓を働かせる箱の中の空気の温度も、やはり摂氏三十七度内外にしてある。そうしてロック氏液は箱の上から流すようになって居り、心臓を通過した液は箱の下へ落ち去るようになって居る。箱の中で、心臓だけが働いて居る光景は、到底君には想像も及ばぬ程、厳粛な感じを与えるものだ。切出された心臓は立派な一個の生物だ。薔薇のような紅い地色に黄の小菊の花弁を散らしたような肉体を持つ魔性の生物は、渚に泳ぎ寄る水母くらげのように、収縮と拡張の二運動を律動的に繰返すのだ。又、じっとその運動を眺めて居ると、心臓は恰あたかも自分の自由意志をもって動いて居るかのように思われる。ある時はその心臓に小さな目鼻が出来て、母体から切り離されたことを恨んで居るかのように見え、ある時は又浮世の空気に触れたことを喜ぶかのように見え、更にある時は、心臓だけを切り出して生物本来の心臓機能を研究しようとする科学者の愚を笑って居るかのようにも見える、然し、これはただ僕の幻覚に過ぎぬのであって、元来心臓は体内にあっても体外に切り出されても、その全力を尽して働くもので all or nothing(皆かいか然しからずんば無む)の法則が厳然として行われつゝあるのだ。

La température de l'air dans la boîte où fonctionne le cœur est également maintenue à environ 37 degrés Celsius. La solution de Locke est versée par le haut de la boîte et le liquide qui a traversé le cœur s'écoule par le bas. La vue du cœur battant seul dans la boîte procure une sensation de solennité qui dépasse votre imagination. Un cœur excisé est un être vivant à part entière. Cet être démoniaque, dont le corps rouge rosé est parsemé de pétales de chrysanthèmes jaunes, répète rythmiquement les deux mouvements de contraction et d'expansion, comme une méduse qui nage vers le rivage. De plus, en observant attentivement son mouvement, on a l'impression que le cœur bat de sa propre volonté. Parfois, de petits yeux et un nez apparaissent sur le cœur, et il semble regretter d'avoir été séparé de sa mère. Parfois, il semble se réjouir d'avoir été exposé à l'air de ce monde, et parfois, il semble se moquer de la stupidité des scientifiques qui tentent d'étudier les fonctions cardiaques originales des êtres vivants en excisant uniquement le cœur. Cependant, ce ne sont que mes hallucinations, car le cœur, qu'il soit à l'intérieur ou à l'extérieur du corps, travaille de toutes ses forces, et la loi du "tout ou rien" est rigoureusement appliquée.

即ち心臓は、一旦働らこうと決心したならば全力を尽して働くのだ。いわば心臓ほど忠実な働き工合をするのは、めったに見られないのだ。この点がまた、恋愛のシムボルたるに最も適して居ると僕は思う。即ち、どんな刺戟が来ても、刺戟の多寡によって搏ち方をちがえるということをせず、搏つならば全力を尽して搏ち、搏たぬ時は決して搏たぬという心臓の性質は、ちょうど金力やその他の外力にはびくともせぬ真の恋愛の性質に比較すべきであろうと思う。真に恋する同志には、たといどんな障碍物がその間に横よこたわって居おろうとも、かのラジオの電波が通うように、その心臓の搏動の波は互に通い合うと思う。実際、君は知って居るかどうかは知らぬが、心臓は、動く度毎に電気を発生するもので、その電気を研究するために、電気心働計なるものが考案されて居る。そうしてこの電気心働計こそは僕の所謂恋愛曲線の製造元なのだ。

En d'autres termes, une fois que le cœur a décidé de battre, il bat de toutes ses forces. On voit rarement un travail aussi fidèle que celui du cœur. C'est pourquoi je pense qu'il est le symbole de l'amour le plus approprié. En d'autres termes, quelle que soit la stimulation, le cœur ne change pas sa façon de battre en fonction de l'intensité de la stimulation. Il bat de toutes ses forces s'il bat, et il ne bat jamais s'il ne bat pas. Cette nature du cœur peut être comparée à la nature du véritable amour, qui ne cède pas à la puissance de l'argent ou à d'autres forces extérieures. Je pense que les cœurs de ceux qui s'aiment vraiment communiquent entre eux, comme les ondes radio, même s'il y a des obstacles entre eux. En fait, je ne sais pas si vous le savez, mais le cœur génère de l'électricité à chaque battement, et un électrocardiographe a été inventé pour étudier cette électricité. Et cet électrocardiographe est la source de ce que j'appelle la courbe de l'amour.

だが、電気心働計の説明にうつる前に、以上の如く切り出した心臓の運動を、如何にして分析し研究するかということを語って置かねばならない。たゞ肉眼で観察したゞけでは、精確な比較研究をすることが出来ぬから、どうしてもその運動を適当に記録しなければならない。その運動を記録したものが即ち「曲線」なのだ。従って恋愛曲線なる語は、恋愛運動の記録ということを意味するのだ。君は、地震が地震計によって曲線として記録されることを聞いたであろう。今、煤すゝを塗った紙を円筒に巻きつけて、それを規則的に廻転せしめ、運動する物体から突出した細い挺子てこの先をその紙に触れしめると、その物体の運動するに従って、特殊な曲線が白くあらわれる。心臓の運動もこれと同じ方法によって煤紙に書かせることが出来るのであるけれど、僕は特に心臓の発生する電気に興味を持ったので、主として前記の電気心働計を使って、研究の歩を進めたのだ。

Mais avant de passer à l'explication de l'électrocardiographe, je dois vous expliquer comment analyser et étudier le mouvement du cœur excisé, comme décrit ci-dessus. La simple observation à l'œil nu ne permet pas de réaliser des études comparatives précises, il est donc indispensable d'enregistrer le mouvement de manière appropriée. L'enregistrement de ce mouvement est ce qu'on appelle une "courbe". Par conséquent, le terme "courbe de l'amour" signifie l'enregistrement du mouvement de l'amour. Vous avez sûrement entendu dire que les tremblements de terre sont enregistrés sous forme de courbes par un sismographe. Si l'on enroule du papier enduit de suie autour d'un cylindre, qu'on le fait tourner régulièrement et qu'on fait toucher la pointe d'un levier fin dépassant d'un objet en mouvement à ce papier, une courbe spéciale blanche apparaîtra au fur et à mesure que l'objet se déplace. Le mouvement du cœur peut également être enregistré sur du papier enduit de suie de la même manière, mais comme j'étais particulièrement intéressé par l'électricité générée par le cœur, j'ai principalement utilisé l'électrocardiographe mentionné précédemment pour faire avancer mes recherches.

すべて筋肉が運動する際には、必ず多少の電気が発生する。所謂動物電気なるものがこれであるが心臓も筋肉で出来た臓器であるから搏動ごとに電気が発生する訳だ。そうしてその電気の発生の有様を、曲線であらわそうとする器械が電気心働計なるものだ。この器械を最初に発明した人はオランダのアイントーウェンという人だ。曲線といっても、前に述べたような簡単なものではなく、その原理は聊いさゝか複雑である。心臓から出る電気を一定の方法によって導き、それを蜘蛛の糸よりも細い、白金プラチナで鍍金めっきした石英糸に通過せしめ、糸の両側に電磁石を置くと、糸を通過する電流の多寡によって、その糸が左右に振れるから、その糸をアーク燈で照すと、糸の影が左右に大きく振れ、それを細い隙間をとおして、写真用の感光紙に直接感ぜしめ、然る後現像すれば、心臓の電気の消長を示す曲線が、白くあらわれる訳である。感光紙は活動写真のフィルムのように巻きつけて具えられてあるから、二十分、三十分間の心臓運動の模様も、自由に連続的に曲線としてあらわすことが出来るのである。僕が君に送らんとする恋愛曲線も、この感光紙にあらわれた曲線に外ならない。

Tous les muscles génèrent une certaine quantité d'électricité lorsqu'ils se contractent. C'est ce qu'on appelle l'électricité animale. Le cœur étant un organe musculaire, il génère de l'électricité à chaque battement. L'électrocardiographe est un appareil qui vise à représenter graphiquement la production de cette électricité. Le premier à avoir inventé cet appareil est un Néerlandais nommé Einthoven. Bien que l'on parle de courbe, il ne s'agit pas d'une courbe simple comme celles décrites précédemment, car le principe est un peu complexe. L'électricité émise par le cœur est conduite selon une méthode spécifique, puis elle est transmise à un fil de quartz plus fin qu'un fil d'araignée, plaqué platine. Lorsque des électroaimants sont placés de part et d'autre du fil, celui-ci oscille de gauche à droite en fonction de l'intensité du courant qui le traverse. Si l'on éclaire ce fil avec une lampe à arc, l'ombre du fil oscille fortement de gauche à droite. Cette ombre est ensuite projetée à travers une fine fente sur du papier photosensible, et après développement, une courbe blanche apparaît, indiquant les variations de l'électricité du cœur. Le papier photosensible est enroulé comme une pellicule de film cinématographique, ce qui permet de représenter graphiquement en continu les mouvements du cœur pendant vingt ou trente minutes. La courbe de l'amour que je m'apprête à vous envoyer n'est autre que cette courbe apparue sur le papier photosensible.

さて、僕は先ず、僕の研究の準備として、切り出した心臓について、諸種の薬物の作用を研究したのだ。即ち、最初にロック氏液を心臓に通じて、常態の曲線を写真に撮り、然る後試験しようと思う薬品をロック氏液に混じて通じ、そのときに起る心臓の変化を曲線として撮影するのである。肉眼で見て居るだけでは、あまり変化がないようであるけれども、曲線を比較して見ると、明かな変化を認め、それによって、その薬物が心臓に如何なる風に作用したかを知ることが出来るのだ。ジギタリス剤、アトロピン、ムスカリン等の猛毒からアドレナリン、カンフル、カフェイン等の薬剤に至るまで心臓に作用する毒物薬物の殆どすべてにわたって、僕は一々の曲線を作り上げたのだ。然し、これだけのことは、別に新らしい研究ではなく、すでに多くの人によって試みられた所であって、要するに僕の本研究の対照試験に過ぎなかった。

Maintenant, j'ai d'abord étudié les effets de diverses substances médicamenteuses sur le cœur excisé en guise de préparation à mes recherches. Autrement dit, j'ai d'abord fait passer de la solution de Locke dans le cœur et pris une photo de la courbe normale, puis j'ai mélangé le médicament que je voulais tester à la solution de Locke et j'ai photographié les changements survenus dans le cœur sous forme de courbe. Même si cela ne semble pas changer beaucoup à l'œil nu, en comparant les courbes, on peut observer des changements évidents et ainsi savoir comment le médicament a agi sur le cœur. J'ai créé des courbes pour presque tous les poisons et médicaments qui agissent sur le cœur, des poisons violents tels que la digitaline, l'atropine et la muscarine aux médicaments tels que l'adrénaline, le camphre et la caféine. Cependant, ces expériences n'étaient pas de nouvelles recherches, mais avaient déjà été tentées par de nombreuses personnes, et n'étaient en fait que des tests de contrôle pour ma recherche principale.

然らば僕の本研究は何物であるかというに、一口にいえば、各種の情緒と心臓機能との関係だ。即ち俗にいう喜怒哀楽の諸情が発現したとき、心臓はその電気発生の状態に如何なる変化を来すかということだ。誰しも経験するとおり、驚いた時や怒ったときには、心臓の鼓動が変化する。僕はそれを切り出した心臓について、所謂いわゆる客観的に観察したいと思ったのだ。恐怖の際に血中にアドレナリンが増加するという事実は既に他の学者の認めたところであるから、恐怖の際の血液を、切り出した心臓に通じたならば、アドレナリンを通じたときと、同じ変化が曲線の上にあらわれるべき筈だ。この事実から類推するときは、恐怖以外の他の諸情緒の際にも、血液に何等かの変化があるべき筈で、従って、動物に喜怒哀楽の諸情を起さしめ、その時の血液を、切り出した心臓に通じて、電気心働計によって曲線を撮ったならば、各種の情緒発現の際、血液中にどういう性質の物質があらわれるかを推定することが出来る訳である。

Alors, quelle est ma recherche principale ? En un mot, c'est la relation entre diverses émotions et la fonction cardiaque. Autrement dit, je voulais savoir quels changements se produisaient dans l'état de production d'électricité du cœur lorsque diverses émotions, telles que la joie, la colère, la tristesse et le plaisir, se manifestaient. Comme chacun le sait par expérience, le rythme cardiaque change lorsqu'on est surpris ou en colère. J'ai voulu observer cela de manière objective sur un cœur excisé. Le fait que l'adrénaline augmente dans le sang en cas de peur a déjà été établi par d'autres chercheurs. Par conséquent, si du sang prélevé lors d'un état de peur était passé dans un cœur excisé, les mêmes changements que lors du passage d'adrénaline devraient apparaître sur la courbe. En extrapolant à partir de ce fait, il devrait y avoir des changements dans le sang lors d'autres émotions que la peur. Par conséquent, si diverses émotions, telles que la joie, la colère, la tristesse et le plaisir, étaient induites chez un animal, et que le sang prélevé à ce moment-là était passé dans un cœur excisé, et que des courbes étaient prises avec un électrocardiographe, il serait possible d'estimer quel type de substances apparaît dans le sang lors de la manifestation de diverses émotions.

然し、このような研究には、言う迄もなく幾多の困難が伴うものだ。理想的に言えば、心臓を切り出した同じ動物を怒らせたり、苦しませたりして、その血液を通じなくてはならぬが、それは出来ない相談だ。で、致し方がないから、甲の兎の心臓、乙の兎の種々の情緒発現時に於ける血液を採って、それを通じて研究することにした。次になお一層困難なことは、兎を怒らせたり、悲しませたりすることだ。兎は元来無表情に見える動物であるから、その顔付から、喜怒哀楽の情を認めることは出来ず、従って、怒らせたつもりでも兎は案外怒っても居らず、又楽しませたつもりでも、兎は案外楽しんで居らぬかも知れぬのには、はたと当惑せざるを得なかった。

Cependant, de telles recherches comportent, cela va sans dire, de nombreuses difficultés. Idéalement, il faudrait mettre en colère ou faire souffrir le même animal dont le cœur a été excisé, et faire passer son sang, mais c'est impossible. Par conséquent, j'ai décidé de prélever le cœur d'un lapin A et le sang d'un lapin B lors de diverses manifestations émotionnelles, et de les faire passer pour étudier. La difficulté suivante, encore plus grande, est de mettre en colère ou de rendre triste un lapin. Les lapins sont des animaux qui semblent n'avoir aucune expression, il est donc impossible de reconnaître leurs émotions de joie, de colère, de tristesse ou de plaisir à partir de leur visage. Par conséquent, j'ai été très embarrassé de constater que même si je pensais avoir mis un lapin en colère, il n'était peut-être pas vraiment en colère, et même si je pensais l'avoir amusé, il n'était peut-être pas vraiment amusé.

そこで、僕は兎の実験を中止して、犬について行やって見ることにした。即ち甲の犬の心臓を切り出して、然る後乙の犬を怒らせ又は楽しませて、その血液を採って通過せしめたのだ。それによって曲線を作ることは出来たけれど、やっぱり、理想的ではないのだ。というのは、折角犬を楽しませてもいざ血を採るとなると大いに怒いかるので、結局怒りの曲線に近いものが出来、それかといって犬を麻酔せしむれば、無情緒の曲線しか取れない訳で、たゞ憤怒ふんぬの際、又は恐怖の際の曲線だけが比較的理想に近いものとなった訳である。

J'ai donc arrêté les expériences sur les lapins et j'ai décidé de les faire sur des chiens. J'ai excisé le cœur d'un chien A, puis j'ai mis en colère ou amusé un chien B, j'ai prélevé son sang et je l'ai fait passer. J'ai pu créer des courbes, mais ce n'était toujours pas idéal. En effet, même si j'amusais le chien, il se mettait très en colère lorsqu'il s'agissait de prélever du sang, ce qui donnait finalement une courbe proche de celle de la colère. Et si j'anesthésiais le chien, je n'obtenais que des courbes sans émotion. Par conséquent, seules les courbes de colère ou de peur étaient relativement proches de l'idéal.

こういう訳であるから、諸種の情緒発現の際の血液が心臓に及ぼす影響を理想的に曲線に描かしめるためには、人間について実験するより外はないのである。人間ならば、怒った時の血液、悲しい時の血液、嬉しい時の血液が比較的容易に採取し得られるからだ。さり乍ながら、人間の実験で困ることは人間の心臓が容易に手に入いり難いことだ。死んだ人の心臓でも滅多めったに手に入り難いのであるから、況いわんや生きた人の心臓をやだ。で、已やむを得ないから僕は兎の心臓で実験することにした。又、血液の点に就て言っても、誰も喜んで血液を提供してくれるものはないから、僕は自分自身の血液で実験することにした。即ち僕は、色々な小説を読んで或は悲しみ、或は憤いきどおり、或は嬉しい思いをして、その度毎に注射針しんをもって、左の腕の静脈から五瓦グラムずつの血液を取って、実験をしたのだ。兎の場合でも犬の場合でもそうだが、すべて血液を採るときは、凝固を防ぐために、注射針の中へ、一定量の蓚酸しゅうさんナトリームを入れて置くのだ。

Pour cette raison, afin de représenter idéalement sur une courbe l'influence du sang lors de diverses manifestations émotionnelles sur le cœur, il n'y a pas d'autre choix que d'expérimenter sur des humains. Avec des humains, il est relativement facile de prélever du sang lorsqu'ils sont en colère, tristes ou heureux. Cependant, la difficulté des expériences sur les humains est qu'il est difficile d'obtenir un cœur humain. Il est rare d'obtenir un cœur de personne décédée, alors encore moins un cœur de personne vivante. Par conséquent, j'ai dû me résoudre à expérimenter avec des cœurs de lapin. De plus, en ce qui concerne le sang, personne n'est disposé à donner son sang, j'ai donc décidé d'expérimenter avec mon propre sang. Autrement dit, je lisais divers romans, et je ressentais de la tristesse, de la colère ou de la joie, et à chaque fois, je prélevais cinq grammes de sang de ma veine du bras gauche avec une aiguille hypodermique pour expérimenter. Que ce soit pour les lapins ou les chiens, lors du prélèvement de sang, une certaine quantité de citrate de sodium est ajoutée dans l'aiguille hypodermique pour empêcher la coagulation.

かくて得た曲線を研究して見ると、嬉しい時、悲しい時、苦しい時などによって、その曲線に明かに差異が認められた。恐怖の時の曲線は、やはりアドレナリンを流した時の曲線に類似し、快楽の時の曲線はモルヒネを流した時の曲線に類似して居たが、それはたゞ類似して居るというに過ぎないのであって、微細な点に至っては、それ/″\特殊な差異が認められるのであった。そうして、後に、僕は練習によって、どれが恐怖の曲線か、どれが愉快の曲線か、どれがアドレナリンの曲線か、どれがモルヒネの曲線かということを、曲線を見たゞけで区別することが出来るようになった。なお又、この曲線は兎の心臓を用いても、犬の心臓を用いても、又新たに羊の心臓を用いても、同じような変化を来すものであることを経験したのである。

En étudiant les courbes ainsi obtenues, j'ai constaté des différences évidentes selon que le sujet était heureux, triste ou souffrant. La courbe de la peur était similaire à celle obtenue avec de l'adrénaline, et la courbe du plaisir à celle obtenue avec de la morphine, mais il ne s'agissait que de similitudes, et des différences spécifiques étaient observées dans les détails. Plus tard, grâce à l'entraînement, j'ai pu distinguer les courbes de la peur, du plaisir, de l'adrénaline et de la morphine en les regardant simplement. J'ai également constaté que des changements similaires se produisaient, que j'utilisais un cœur de lapin, un cœur de chien ou même un cœur de mouton.

然し君、学問研究に従事するものは、誰しも研究上の欲が深くなるもので、兎と犬と羊とについて同じような結果が出たならば、それで満足すべきであるのに、僕は一歩進んで何とかして人間の心臓について実験を試みたいと思うようになったのだ。前に書いたとおり、人間の心臓は、死後二十時間を経ても、なお且つ搏動せしめることが出来るから、せめて死体の心臓でもよいから手に入れたいものだと、病理解剖の教室や、臨床科の教室の人に頼んで置いたのである。

Cependant, vous savez, ceux qui se consacrent à la recherche scientifique ont toujours un désir insatiable de recherche. Alors que j'aurais dû me contenter d'obtenir des résultats similaires avec des lapins, des chiens et des moutons, j'ai voulu aller plus loin et essayer d'expérimenter sur un cœur humain. Comme je l'ai écrit précédemment, un cœur humain peut encore battre même vingt heures après la mort, alors j'ai demandé aux personnes des laboratoires d'anatomie pathologique et des services cliniques de m'en procurer un, même un cœur de cadavre.

するとこゝに、運よくも、ある女の心臓を一個手に入れることが出来た。その女は十九歳の結核患者であった。彼女は、恋する男に捨てられて、絶望のあまり健康を害し、内科に入院して不帰の客となったのだが、生前彼女の口癖のように、「私の心臓にはきっと大きなひびが入って居ます。どうか、死んだら、くれ/″\も心臓を解剖して医学の参考にして下さい」と言ったそうだ。ちょうど僕の友人がその受持だったので、彼女の遺言に従って、僕がその心臓を貰ったのだ。

Et voilà qu'heureusement, j'ai pu obtenir un cœur de femme. Cette femme était une patiente tuberculeuse de dix-neuf ans. Elle avait été abandonnée par l'homme qu'elle aimait, et désespérée, elle avait ruiné sa santé, avait été hospitalisée en médecine interne et était devenue une voyageuse sans retour. Il paraît que de son vivant, elle disait souvent : "Mon cœur doit être terriblement fêlé. S'il vous plaît, quand je serai morte, autopsiez-le et utilisez-le comme référence pour la médecine." Comme un de mes amis était son médecin traitant, j'ai reçu son cœur conformément à ses dernières volontés.

いま迄、兎や犬や羊の心臓を切り出すことに馴れて居た僕も、たとい死体であるとはいえ、その女の蝋のように冷たく且かつ白い皮膚に手を触れてメスをあてた時は、一種異様の戦慄が、指先の神経から全身の神経に伝播でんぱんした。然し、薄い脂肪の層、いやに紅い筋肉層、肋骨と、順次に切り進んで胸廓きょうかくを開き、心嚢しんのうを破って心臓を出した時分には、僕はやはりいつもの冷静に立ち帰って居た。もとより彼女の心臓にひゞは入って居なかったけれども、心臓は著しく痩せて居た。これ迄、動物の生きた心臓のみを目撃して来た僕にとっては、はじめ、心臓らしい気さえ起らなかった。死後十五時間を経て居たが、異様にひやりとしたので、僕は切り出した心臓を手につかんだまゝ暫らくぼんやりした。はっと我に返って、暖かいロック氏液の中へ入れてよく洗い、次で箱の中へ装置して、ロック氏液を流すと、はじめ心臓は宛あたかも眠って居るかのようであったが、暫くしてぱくり/\と動き出し、間もなく、威勢よく搏ち出した。予期したことではあるが、僕にはその女が蘇生したように思われ、何ともいえぬ荘厳な感に打たれて、僕はいつの間にか実験ということを忘れて、その微妙な運動を見つめた。そうして、その心臓の持主について考えた。失恋!何という悲しい運命であろう。僕はその時、人ごとならず思ったよ。僕も同じく失恋の苦しみを味う人間ではないか。嘗かつてこの持主の生きて居た時分この心臓はいかにはげしく、又、いかに悲しく搏ったことであろう。その古い、苦しい記憶も、今はロック氏液によって洗い去られたと見え、何のこだわりもなく収縮、拡張の二運動を繰返して居る。恐らく彼女の失恋以後、一日として、この心臓は平静な搏ち方をしなかったであろう。搏て!搏て!ロック氏液はいくらでもあるから、搏って、搏って搏ちつくすがよい。

Moi qui étais habitué à exciser des cœurs de lapins, de chiens et de moutons, même s'il s'agissait d'un cadavre, lorsque j'ai touché sa peau blanche et froide comme de la cire et que j'ai appliqué le scalpel, une sorte de frisson étrange s'est propagé des nerfs de mes doigts à tous les nerfs de mon corps. Cependant, lorsque j'ai coupé successivement la fine couche de graisse, la couche musculaire étrangement rouge, les côtes, que j'ai ouvert la cage thoracique et que j'ai retiré le cœur après avoir percé le péricarde, j'étais revenu à mon calme habituel. Bien sûr, son cœur n'était pas fêlé, mais il était remarquablement amaigri. Moi qui n'avais vu que des cœurs d'animaux vivants jusqu'alors, je n'avais même pas l'impression que c'était un cœur au début. Quinze heures s'étaient écoulées depuis sa mort, et il était étrangement froid, alors je suis resté là, tenant le cœur excisé dans ma main, abasourdi pendant un moment. Reprenant mes esprits, je l'ai bien lavé dans de la solution de Locke tiède, puis je l'ai installé dans la boîte et j'ai fait couler la solution de Locke. Au début, le cœur semblait dormir, mais après un moment, il a commencé à bouger par à-coups, et bientôt, il s'est mis à battre vigoureusement. Bien que je m'y attendais, j'avais l'impression que la femme était ressuscitée, et j'étais frappé par un sentiment de solennité indicible. J'avais oublié que j'étais en train de faire une expérience et j'observais ses mouvements subtils. Et j'ai pensé à la propriétaire de ce cœur. Quel destin tragique, un chagrin d'amour ! À ce moment-là, j'ai ressenti une profonde empathie. Ne suis-je pas moi aussi un humain qui a goûté à la douleur d'un chagrin d'amour ? Quand cette propriétaire était encore en vie, comme ce cœur devait battre violemment et tristement ! Il semble que ces vieux souvenirs douloureux aient été effacés par la solution de Locke, et il répète les deux mouvements de contraction et d'expansion sans aucune entrave. Probablement, depuis son chagrin d'amour, ce cœur n'a jamais battu calmement un seul jour. Bats ! Bats ! Il y a beaucoup de solution de Locke, alors bats, bats, bats jusqu'à ce que tu sois épuisé.

ふと、気がついて見ると、心臓は著しくその力を弱めた。無理もない。搏ちかけてから凡およそ一時間を経て居たのだ。思わぬ空想に時を費して、情緒研究を忘れて居た僕は、科学者としての冷静を失ったことを恥じつゝ、折角貴重な材料を得ながら、これを無駄にするのは勿体ないと考えた。そうして、咄嗟とっさの間に思いついたのが、失恋の情緒の研究だ。失恋をした人の心臓へ、失恋をした僕の血液を通じて曲線をとったならば、それこそ理想的な失恋曲線が得られるのではないか。

Soudain, je remarquai que le cœur avait considérablement faibli. C'était inévitable. Environ une heure s'était écoulée depuis qu'il avait commencé à battre. Ayant passé du temps dans des rêveries inattendues et oublié l'étude des émotions, j'eus honte d'avoir perdu mon sang-froid de scientifique et pensai qu'il était dommage de gaspiller un matériau aussi précieux. Et ce qui me vint à l'esprit en un instant, c'était l'étude de l'émotion du chagrin d'amour. Si je prenais une courbe en faisant passer mon sang, celui d'un homme qui avait le cœur brisé, dans le cœur d'une femme qui avait le cœur brisé, je pourrais obtenir la courbe idéale du chagrin d'amour.

僕は手早く、例によって、左の腕より血液を取り、それをこの心臓の中へ流しこんで、電気心働計を働かせた。だん/\弱って来た心臓は、僕の血液に触れるなり、急に勢いきおいを増して、凡およそ三十回ほどはげしく搏動したが、又忽たちまち力を弱めて、今度はぱったりやんでしまった。即ち、心臓は死んだのである。永久に死んだのである。でも、曲線だけは、鮮かに現像され、分析研究して見たところ、悲哀とも、苦痛とも、憤怒とも、恐怖とも、どれにも類しない。又、どれにも類して居るような性質を持って居た。

Je prélevai rapidement du sang de mon bras gauche, comme d'habitude, et le fis couler dans ce cœur, puis je mis en marche l'électrocardiographe. Le cœur, qui s'affaiblissait progressivement, reprit soudainement de la vigueur dès qu'il entra en contact avec mon sang, et battit violemment une trentaine de fois, mais s'affaiblit à nouveau en un instant et s'arrêta brusquement cette fois-ci. Autrement dit, le cœur était mort. Mort pour toujours. Mais la courbe, elle, fut clairement révélée lors du développement, et après analyse et étude, elle avait des caractéristiques qui ne ressemblaient ni à la tristesse, ni à la douleur, ni à la colère, ni à la peur. Mais elle avait aussi des caractéristiques qui ressemblaient à toutes ces émotions.

さて、失恋曲線を作った僕は、失恋の反対の情緒たる恋愛曲線を得たいものだと思うに至った。蓋けだし、飽あくことを知らぬ科学者の欲望である。然し、嘗かつては恋愛を感じても、今は失恋をしか感じない僕が、どうして恋愛曲線を作ることが出来よう。これは及びもつかぬことである。こう考えて諦めようとすればする程、愈いよいよ作って見たくて仕様がなくなった。そうして、後にはこれが一種の強迫観念になってしまった。といって、君に対して甚はなはだ失礼な言葉ではあるが、君とはちがって雪江さん以外に、何人にも恋を感じなかった僕が、今更いまさら、誰に真実の恋を感ずることが出来よう。実際、僕は、真実の恋を雪江さん以外の人には感じ得ないのだ。して見れば、到底恋愛曲線は得られない訳だ。と思っても、やはり一旦強迫観念となったものは容易に去らない。で、致し方がないから、失恋を転じて恋愛となすべき方法はないものかと、僕は頻しきりに考かんがえをめぐらしたよ。そうして、考えて、考えて、僕は一時発狂するかと思うほど考えたのである。

Maintenant que j'avais créé la courbe du chagrin d'amour, j'ai commencé à désirer obtenir la courbe de l'amour, l'émotion opposée au chagrin d'amour. C'est le désir insatiable d'un scientifique. Cependant, moi qui ne ressens plus que le chagrin d'amour, comment pourrais-je créer la courbe de l'amour, alors que j'ai déjà ressenti l'amour ? C'est hors de question. Plus j'essayais d'abandonner cette idée, plus je voulais absolument la réaliser. Et finalement, c'est devenu une sorte d'obsession. Bien que ce soit très impoli de ma part de vous le dire, contrairement à vous, je n'ai jamais ressenti d'amour pour personne d'autre que Yukie. Comment pourrais-je ressentir un amour sincère pour quelqu'un d'autre maintenant ? En fait, je ne peux pas ressentir d'amour sincère pour quelqu'un d'autre que Yukie. Par conséquent, il est impossible d'obtenir la courbe de l'amour. Mais même si je le pense, une obsession ne disparaît pas facilement. Alors, je me suis demandé s'il n'y avait pas un moyen de transformer le chagrin d'amour en amour. J'ai réfléchi encore et encore, à tel point que j'ai cru devenir fou.

ところが、はからずも、先日、ある人から、君と雪江さんとが、愈いよいよ結婚するという通知を受取ったのである。すると、恰あたかも焼け杭ぐいに火のついたように、失恋の悲しみは、僕の体内で猛然として燃え出した。いわば、僕は失恋の絶頂に達したのである。と、その時、僕はこの絶頂に達した失恋をそのまま応用して、恋愛曲線を書くことが出来るという信念を得たのである。

Et puis, par hasard, j'ai reçu l'autre jour un avis d'une personne que vous et Yukie alliez enfin vous marier. Alors, comme une étincelle sur un morceau de bois brûlé, la tristesse du chagrin d'amour a commencé à brûler violemment en moi. En quelque sorte, j'ai atteint le sommet du chagrin d'amour. Et à ce moment-là, j'ai eu la conviction que je pouvais utiliser ce chagrin d'amour à son apogée pour dessiner la courbe de l'amour.

君は数学で、マイナスとマイナスとを乗ずるとプラスになるということを習ったであろう。僕はこの原理を応用して、失恋を恋愛に変えようと思ったのだ。即ち、失恋の絶頂に達した僕の血液を、失恋の絶頂に達した女の心臓に通過せしめたならば、その時に描いた曲線こそは、恋愛の極致をあらわすものだと僕は考えたのだ。こういうと君は、失恋の絶頂に達した女を何処どこから連れて来るかと訊ねるであろう。然し、その心配は無用である。何となれば、僕が以上の如き原理を考え出したのも、実は失恋の絶頂に達した女を見つけたが為であって、その女こそは、外ならぬ、君と雪江さんとの結婚を知らせて来た手紙の主なのである。

Vous avez appris en mathématiques que moins multiplié par moins donne plus. J'ai pensé appliquer ce principe pour transformer le chagrin d'amour en amour. Autrement dit, j'ai pensé que si je faisais passer mon sang, celui d'un homme au comble du chagrin d'amour, dans le cœur d'une femme au comble du chagrin d'amour, la courbe obtenue à ce moment-là représenterait le summum de l'amour. En disant cela, vous me demanderez sûrement où je vais chercher une femme au comble du chagrin d'amour. Mais vous n'avez pas à vous inquiéter. En effet, si j'ai eu cette idée, c'est parce que j'ai trouvé une femme au comble du chagrin d'amour, et cette femme n'est autre que l'auteure de la lettre qui m'a annoncé votre mariage avec Yukie.

君は定めし思い当ることがあるであろう。その手紙の主こそ、君の結婚によって、失恋の極致に達したのだ。君は多くの女を愛したことがあるから、女の気持も多少わかって居るだろうが、その女も僕が雪江さん一人を思って居るように、一人の男にしか真実の恋を感じないので、君たちの結婚によって失恋の絶頂に達したのだ。同じく君たちの結婚によって失恋を感じた僕とその女とが一つの曲線を作り上げたら、それこそ、前に述べた原理によって、まさしく恋愛曲線ではなかろうか。而しかも、その女は絶望のあまり死のうとして居るのだ。君よ、死にまさる強さが世にあろうか。僕はその女の決心をきいて僕の失恋の度のむしろ弱かったことを恥じた。僕はその女のために非常に勇気づけられた。そうして今夜その女に直接逢って、彼女の決心をきゝ、僕の胸中を述べると女は、喜んで死に就つくから、是非、心臓を切り出して、僕の血液をとおし、出来た曲線を記念として君の許に送ってくれといってやまない。そこで僕も決心して、愈いよいよ恋愛曲線の製造に取かゝろうとしたのだ。

Vous devez sûrement vous en douter. C'est l'auteure de cette lettre qui a atteint le summum du chagrin d'amour à cause de votre mariage. Vous avez aimé beaucoup de femmes, alors vous comprenez un peu les sentiments des femmes, mais cette femme, comme moi qui n'aime que Yukie, ne ressent d'amour sincère que pour un seul homme, et elle a atteint le summum du chagrin d'amour à cause de votre mariage. Si moi, qui ai également ressenti du chagrin d'amour à cause de votre mariage, et cette femme créons une seule courbe, ne serait-ce pas la courbe de l'amour, selon le principe que j'ai mentionné précédemment ? De plus, cette femme est sur le point de mourir de désespoir. Y a-t-il une force au monde plus grande que la mort ? J'ai eu honte de constater que mon chagrin d'amour était en fait plus faible en entendant sa détermination. Elle m'a beaucoup encouragé. Et ce soir, en la rencontrant en personne, en entendant sa détermination et en lui exprimant mes sentiments, elle a dit qu'elle se réjouirait de mourir, et qu'elle voulait absolument que je lui retire le cœur, que je fasse passer mon sang et que j'envoie la courbe obtenue comme souvenir à votre attention. J'ai donc pris la décision de me lancer enfin dans la fabrication de la courbe de l'amour.

君!僕は今この手紙を、研究室の電気心働計の側に置かれた机の上で認したゝめつゝあるのだ。まさか生理学研究室で、深夜恋愛曲線の製造が行われようと思うものはあるまいから、誰にも妨げられずに計画を遂行することが出来るのだ。夜は森閑として更けて行く。実験用に飼ってある犬が、庭の一隅で先刻さっき二声三声吠えた後は、冬近い夜の風が、研究室のガラス窓にかすかな音を立てゝ居るだけだ。僕に心臓を提供した女は、今、僕の足許に深い眠に陥って居る。先刻さっき、僕が恋愛曲線製造の順序と計画を語り終ると、彼女は喜び勇んで、多量のモルヒネを嚥のんだのだ。彼女は再び生き返らない。彼女がモルヒネを嚥のむなり、僕はロック氏液の加温を始め、電気心働計の用意を終り、それから、この手紙を書きにかゝったのだ。モルヒネを嚥のんでから、彼女はうれしそうに、僕の準備する姿を見て居たが、この手紙を書きにかゝる頃、遂に眠りに陥ちた。何という美しい死に方だろう。今彼女は軽い息をして居るが、もう二度と彼女の声を聞くことが出来ぬかと思うと、手紙書く手が頻しきりに顫える。僕は定めし、取りとめのないことを書いたであろうが、今それを読み返して居る暇がない。僕はこれから、彼女の心臓を切り出さねばならないから。

Mon ami ! J'écris cette lettre sur le bureau placé à côté de l'électrocardiographe dans le laboratoire de recherche. Personne ne s'attendrait à ce que la courbe de l'amour soit fabriquée en pleine nuit dans un laboratoire de recherche physiologique, alors je peux mener à bien mon plan sans être dérangé. La nuit s'approfondit dans un silence de mort. Après que le chien que j'ai élevé pour l'expérience ait aboyé deux ou trois fois dans un coin du jardin, seul le vent des nuits proches de l'hiver fait un léger bruit sur les fenêtres en verre du laboratoire. La femme qui m'a fourni le cœur est maintenant plongée dans un sommeil profond à mes pieds. Il y a un instant, quand j'ai fini de lui expliquer l'ordre et le plan de la fabrication de la courbe de l'amour, elle s'est réjouie et a avalé une grande quantité de morphine. Elle ne reviendra pas à la vie. Dès qu'elle a avalé la morphine, j'ai commencé à chauffer la solution de Locke, j'ai fini de préparer l'électrocardiographe, puis j'ai commencé à écrire cette lettre. Après avoir avalé la morphine, elle m'a regardé préparer les choses avec joie, mais au moment où j'ai commencé à écrire cette lettre, elle s'est finalement endormie. Quelle belle façon de mourir. Maintenant, elle respire légèrement, mais quand je pense que je n'entendrai plus jamais sa voix, ma main qui écrit la lettre tremble sans cesse. J'ai sûrement écrit des choses incohérentes, mais je n'ai pas le temps de les relire maintenant. Je dois maintenant exciser son cœur.

四十分かゝった。やっと今彼女の心臓を切り出して箱の中に結びつけ、ロック氏液をとおしつゝあるのだ。手術の際、彼女の心臓はなお搏動を続けて居た。これは彼女の生前の希望に従ったのである。彼女は恋愛曲線を完全ならしめるために、心臓のまだ動いて居るときに切り出してくれと希望したのだ。メスを当てるとき、若しや彼女が、眼を覚しはしないかと思ったが、心臓を切り出されるまで、彼女は安らかな眠りを続けて居た。いまもまだ軽く息をして居るのではないかと思われる程だ。電燈の光に照された彼女の死の姿は、たゞ/\美しいというより外はない。

Il a fallu quarante minutes. J'ai enfin excisé son cœur, je l'ai fixé dans la boîte et je fais passer la solution de Locke. Pendant l'opération, son cœur continuait de battre. C'était conforme à son souhait de son vivant. Elle souhaitait que son cœur soit excisé pendant qu'il battait encore, afin de rendre la courbe de l'amour parfaite. Au moment où j'ai appliqué le scalpel, je me suis demandé si elle n'allait pas se réveiller, mais elle a continué à dormir paisiblement jusqu'à ce que son cœur soit excisé. On pourrait presque croire qu'elle respire encore légèrement. Sa dépouille, illuminée par la lumière de la lampe, est tout simplement d'une beauté incomparable.

心臓は今、さも/\快げに動いて居る。早く僕の血を通してくれといわんばかりに動いて居る。さあ、愈いよいよこれから、僕の血液を採る順序であるが、恋愛曲線を完成させたいのと彼女の悲壮な希望を満足させるために、僕も、未いまだ嘗かつて試みなかった血液流通法を試みようと思うのだ。今までは注射針しんを以て左の腕の静脈から血を採って居たが、今回だけは、僕の左の橈骨とうこつ動脈にガラス管をさしこみ、その儘まゝゴム筒かんでつないで、僕の動脈から、僕の血液が直接彼女の心臓の中に流れこむようにしようと思うのだ。彼女が生きた心臓を提供してくれた厚意に対しこれだけのことをするのはあたりまえのことだ。なお又、恋愛曲線を完成するためにも必要なことだ。

Le cœur bat maintenant de manière très agréable. Il bat comme pour me dire de faire passer mon sang rapidement. Bien, maintenant, je vais enfin prélever mon sang, mais pour achever la courbe de l'amour et pour satisfaire son espoir tragique, je vais essayer une méthode de circulation sanguine que je n'ai jamais tentée auparavant. Jusqu'à présent, je prélevais du sang de la veine de mon bras gauche avec une aiguille hypodermique, mais cette fois-ci seulement, j'insérerai un tube de verre dans mon artère radiale gauche, et je le connecterai directement avec un tube en caoutchouc, afin que mon sang coule directement de mon artère dans son cœur. C'est la moindre des choses à faire en échange de sa gentillesse de m'avoir fourni un cœur vivant. C'est également nécessaire pour achever la courbe de l'amour.

二十分かゝった。

やっと、僕の動脈血を彼女の心臓の中に送りこむことが出来た。血液は威勢よく走り出るので、少しも凝固を起さず、実験は間然かんぜんするところが無い。心臓は勇ましく躍る。その躍る姿を眺めて居ると、左手に少しの痛みをも覚えない。左手の傷から少しずつ血が滲にじむ。その血を拭ぬぐうためペンを措おいて、ガーゼで拭ふかねばならぬ。おや、紙を血でよごした。許してくれ。彼女の心臓へ注つぎこまれる血は再び帰って来ない。僕の血液は刻一刻減って行く。頭脳がはっきりして来た。暫らく、ペンを休めて、彼女の心臓を観察し、懐旧の思おもいに耽ふけろう。

Il a fallu vingt minutes.

J'ai enfin réussi à faire couler mon sang artériel dans son cœur. Le sang jaillit vigoureusement, ne coagule pas du tout, et l'expérience est parfaite. Le cœur bat vaillamment. En regardant sa danse, je ne ressens même pas une légère douleur dans ma main gauche. Un peu de sang suinte de la blessure de ma main gauche. Je dois poser mon stylo et l'essuyer avec de la gaze. Oh, j'ai taché le papier de sang. Pardonnez-moi. Le sang qui coule dans son cœur ne reviendra jamais. Mon sang diminue à chaque instant. Mon cerveau est devenu clair. Arrêtons d'écrire un instant et observons son cœur, et livrons-nous à des pensées nostalgiques.

十分間過ぎた。

全身に汗が滲み出た。貧血の為だろう。さあ、これからスイッチを捻ひねってアーク燈をつけ、感光紙を廻転せしめよう。僕は居ながらにしてスイッチの捻ひねれるように準備して置いたのだ。電燈がついて居ても曲線製造には差支さしつかえない。

Dix minutes se sont écoulées.

De la sueur a coulé sur tout mon corps. C'est probablement à cause de l'anémie. Bien, maintenant, je vais tourner l'interrupteur pour allumer la lampe à arc et faire tourner le papier photosensible. J'ai tout préparé pour pouvoir tourner l'interrupteur sans me lever. Même si la lumière est allumée, cela n'affecte pas la fabrication de la courbe.

電気心働計が働いて居る。心働計の音以外に、耳に妙な音が聞える。これも貧血の為だ!

曲線は今作られつゝある。君に捧ぐべき恋愛曲線が今作られつゝあるのだ。然し僕は、その曲線を現像することが出来ない。何となれば、僕はこのまゝ僕の全身の血液を注ぎ尽すつもりだから。血液が出尽したとき、僕がたおれると、アーク燈や、写真装置や、室内電燈スイッチが皆悉こと/″\く切れるようにしてあるから、間もなく二人の死体は闇に包まれるであろう。

L'électrocardiographe fonctionne. En plus du bruit de l'électrocardiographe, j'entends un son étrange. C'est aussi à cause de l'anémie !

La courbe est en train de se former. La courbe de l'amour que je dois vous offrir est en train de se former. Mais je ne pourrai pas développer cette courbe. En effet, j'ai l'intention de verser tout le sang de mon corps. Quand mon sang sera épuisé et que je tomberai, j'ai fait en sorte que la lampe à arc, l'appareil photo et l'interrupteur de la lumière de la pièce s'éteignent tous, et bientôt nos deux cadavres seront enveloppés dans l'obscurité.

ペンを持つ手が甚はなはだしく顫える。眼の前さきが暗くなりかけた。で、僕は、最後の勇を揮ふるって、君に最後の一言を呈する。実はこの手紙を書く前に、教室主任と同僚にあてゝ手紙を書いたから、これが僕の最後の遺書となる訳だ。恋愛曲線は、明朝同僚の手で現像されて、君の許に送られるから、永久に保存してくれたまえ。

La main qui tient le stylo tremble violemment. Ma vue commence à s'obscurcir. Alors, je rassemble mes dernières forces pour vous adresser un dernier mot. En fait, avant d'écrire cette lettre, j'ai écrit des lettres au chef du laboratoire et à mes collègues, donc ceci sera mon dernier testament. La courbe de l'amour sera développée par mes collègues demain matin et vous sera envoyée, alors veuillez la conserver pour toujours.

君は最早もはや、僕に心臓を提供した女が何人であるかを推知して居るであろう。僕は今無限の喜びを感じて居る。自分で曲線を見ることこそ出来ぬが、真の恋愛曲線の出来つゝあることを僕はかたく信じて疑わない。僕の血が尽きたときは彼女の心臓は停止するのだ。これが恋愛の極致でなくて何であろう。

……おや、僕の血が少くなったと見え、彼女の心臓は今、まさに停止しようとして居る。君!君との、愛なき金力結婚を厭い、彼女の真の恋人だった僕のところへ走って来た雪江さんの心臓は今、まさに停止しようとしている……

Vous avez déjà deviné qui est la femme qui m'a fourni son cœur, n'est-ce pas ? Je ressens une joie infinie en ce moment. Bien que je ne puisse pas voir la courbe moi-même, je crois fermement et sans aucun doute qu'une véritable courbe de l'amour est en train de se former. Quand mon sang sera épuisé, son cœur s'arrêtera. Qu'est-ce d'autre que le summum de l'amour ?

(〈新青年〉大正十五年一月号発表)

(Publié dans 〈Shin Seinen〉, numéro de janvier de la 15e année de Taisho)

***

底本:「日本探偵小説全集1==黒岩涙香 - 小酒井不木 - 甲賀三郎 - 集」創元推理文庫、東京創元社

1984(昭和59)年12月21日初版発行

1996(平成8)年8月2日8版

底本の親本:「小酒井不木全集 - 第三卷」改造社

1929(昭和4)年5月25日発行

※底本は、物を数える際や地名などに用いる「ヶ」(区点番号5-86)を、大振りにつくっています。

※「恋愛曲線を完成させたいのと」は「恋愛曲線を完成させたいとの」が正しいのではないかと思いましたが、底本の親本でも「のと」でしたので底本通りにしました。

入力:藤真新一

校正:多羅尾伴内

2004年2月3日作成

青空文庫作成ファイル:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

© 青空書院このサイトについて