深夜の電話 Téléphone en pleine nuit

小酒井不木 Kosakai Fuboko

source: https://aozorashoin.com/title/45651

初出:「子供の科学六巻一〜五号」

1928(昭和3)年1〜5月号

小酒井不木探偵小説選〔論創ミステリ叢書8〕

深夜の電話

あらすじ

少年科学探偵|塚原俊夫《つかはらとしお》君の活躍は、彼の名を世に知らしめる一方、妬みや恐れから脅迫に悩ませる存在を生み出してしまう。ある年の暮れ、俊夫君は深夜に奇妙な電話を受ける。それは「東京じゅうの人が誰でも知っている有名な人」を殺したという犯人からの、挑発ともとれる内容だった。翌朝、俊夫君は「Pのおじさん」と呼ばれる警視庁の小田刑事から、その「有名な人」が女優の川上糸子であることを知らされる。しかし、糸子の死骸は現場から消えており、代わりに彼女の死骸の上に「塚原俊夫君に進呈」と書かれた名刺が残されていた。その名刺には、赤い線で書かれた頭蓋骨の絵が浮かび上がっていた。さらに、俊夫君は、糸子が伊豆山の温泉に滞在中であるという情報を得る。果たして、この事件の真相は? 俊夫君は、事件の謎を解き明かすため、伊豆山へと向かう。

第一回

木の茂れば、風当たりの強くなるのは当然のことですが、風当たりが強くなればそれだけ、木にとっては心配が多くなるわけです。

少年科学探偵塚原俊夫つかはらとしお君の名がいよいよ高くなるにつれて、俊夫君を妬ねたんだり、俊夫君を恐れたりする者が増え、近頃では、ほとんど毎日といってよいくらい、脅迫状が舞い込んだり脅迫の電話がかかってきたりします。

Il est naturel que les arbres qui poussent en hauteur soient plus exposés au vent, mais, plus ils sont exposés, plus ils ont de soucis.

À mesure que grandit la réputation du jeune détective scientifique Tsukahara Toshio, le nombre de ceux qui l'envient ou le craignent augmente, et ces derniers temps, presque tous les jours, il reçoit des lettres de menace ou des appels téléphoniques menaçants.

たとえば俊夫君がある事件の解決を依頼されると、解決されては困る立場の者から、脅迫状を送って俊夫君に手を引かせようとします。あるいは俊夫君がある事件を解決して多額の報酬を貰うと、それを羨うらやんで、金員を分与せよなどという虫のいい要求を致してきます。

Par exemple, lorsque Toshio est sollicité pour résoudre une affaire, ceux qui ont intérêt à ce qu'elle ne soit pas résolue envoient des lettres de menace pour l'obliger à se retirer. Ou bien, lorsque Toshio résout une affaire et reçoit une grosse récompense, les envieux font des demandes éhontées pour qu'il partage l'argent.

俊夫君は、それらの脅迫状や脅迫電話を少しも気にはしておりませんが、俊夫君の護衛の任に当たる私は気が気ではありません。皆さんは多分、私が「塵埃ほこりは語る」という題目の下に記述した事件を記憶していてくださるでしょうが、あの事件があって以来、私はできるだけ注意して、俊夫君と一刻も離れないように警戒しているのであります。

Toshio ne se soucie pas du tout de ces lettres de menace ou de ces appels téléphoniques, mais, moi qui suis chargé de sa protection, je suis très inquiet. Vous vous souviendrez probablement de l'affaire que j'ai décrite sous le titre "La poussière parle", mais depuis cette affaire, je suis aussi vigilant que possible pour ne jamais quitter Toshio d'une seconde.

まったく、こんなに心配が増しては、有名になるのも考え問題ですが、それかといってどうにも致し方がありません。ことに、解決を望む人々が事件の解決を見て喜ぶ有様に接するたびごとに、私は、俊夫君がいかなる場合にも成功するよう祈ってやまないのであります。

C'est vraiment un problème de devenir célèbre, si cela augmente autant les soucis, mais on ne peut rien y faire. Surtout, chaque fois que je vois les gens qui souhaitent une solution se réjouir de la résolution de l'affaire, je ne cesse de prier pour que Toshio réussisse en toutes circonstances.

これから、私が皆さんにお伝えしようとする話も、いわば俊夫君の名声の高いのが基となって起こった奇怪な事件です。世の中にはずいぶん物好きな人間もありますが、この事件に出てくる人物のような人間に出会ったことは初めてです。いや、こんな前置きに時間を費やすよりも、早く事件の本筋に入りましょう。

L'histoire que je vais vous raconter maintenant est aussi une étrange affaire qui a pour origine la grande renommée de Toshio. Il y a beaucoup de gens curieux dans le monde, mais je n'ai jamais rencontré quelqu'un comme le personnage de cette affaire. Non, plutôt que de perdre du temps avec de tels préambules, entrons rapidement dans le vif de l'affaire.

それは年の暮れも差し迫った十二月下旬のことです。諸官庁や諸会社のボーナスが行き渡って、盗賊とうぞくたちが市中や郊外を横行しようとする時分のある夜、ふと私は電話のベルに眼をさましました。見ると、隣のベッドで寝ている俊夫君が、すでに起きようとしておりましたので、

「まあ、寝ていたまえ、僕が出るから」

と言いますと、俊夫君は、

「それじゃ、一緒に行こう。こんな時分にかかってくる電話は、どうせ僕に用があるに違いないから」

で、二人は、寝衣ねまきの上に外套がいとうを羽織って事務室に行きました。かねて私は、こういう場合の準備として、寝室に卓上電話を設けて、寝ていながら話せるようにしてはどうかと、俊夫君に勧めるのでしたが、俊夫君は、

「僕に用事のある人はみな重大な立場にいるのだから、寝ていて話すべきではない」

と言って聞き入れません。私はいささか寒さに身震いしながら、受話器を取りあげました。

「もしもし、あなたが俊夫さんですか」

と言ったのは、たしかに男の声です。

「いいえ、僕は大野というものです。俊夫君の代理です」

「では恐縮ですが、俊夫さんに出てもらってください。重大事件ですから」

C'était un soir de la fin décembre, on approchait de la fin de l'année. Les bonus des administrations et des entreprises avaient été distribués, et les voleurs étaient sur le point de sévir dans la ville et la banlieue. Je fus soudain réveillé par la sonnerie du téléphone. Je vis que Toshio, qui dormait dans le lit voisin, était déjà en train de se lever, alors je lui dis :

"Reste couché, je vais répondre."

Mais Toshio dit: "Alors allons-y ensemble. Un appel à cette heure-ci est sûrement pour moi."

Et tous les deux, enfilant nos manteaux par-dessus nos pyjamas, nous nous sommes rendus au bureau. J'avais déjà suggéré à Toshio d'installer un téléphone de table dans la chambre pour pouvoir parler en étant couché, en prévision de telles situations, mais Toshio n'avait pas voulu, disant :

"Les gens qui ont besoin de moi sont tous dans une position importante, donc je ne devrais pas parler en étant couché."

Je frissonnai un peu de froid en décrochant le combiné.

"Allô, êtes-vous Toshio ?" demanda une voix d'homme.

"Non, je suis Ono. Je suis le représentant de Toshio."

"Alors, je suis désolé, mais pourriez-vous passer Toshio ? C'est une affaire grave."

ここでちょっと申しあげておきたいのは、私たちのところにある電話は、受話器が二つに別れていて、聞くだけは二人で聞けるように装置してあります。俊夫君は、先方のこの言葉を聞くなり、直ちに私と代わって、

「僕、俊夫です。あなたはどなたです?」

「ああ、俊夫さんですか。たいへんです。今、こちらに人殺しがあったのです」

「何?人殺しが?誰が、どこで殺されたのです?」

「殺されたのは東京じゅうの人が誰でも知っている有名な人です」

「誰ですか?」

「誰だかあててごらんなさい」

Ici, je dois mentionner que notre téléphone a deux combinés séparés, de sorte que deux personnes peuvent écouter en même temps. Dès qu'il entendit ces mots, Toshio prit le relais :

"C'est moi, Toshio. Qui êtes-vous ?"

"Ah, c'est vous, Toshio ? C'est terrible. Il y a eu un meurtre ici."

"Quoi ? Un meurtre ? Qui a été tué et où ?"

"La victime est une personne célèbre, tout le monde à Tokyo la connaît."

"Qui est-ce ?"

"Essayez de deviner."

この言葉を聞くなり、俊夫君は私と顔を見合わせました。重大な殺人事件を報告するに、「当ててごらんなさい」とは、たしかにこちらを侮辱した言い方です。俊夫君はしばらくのあいだ返事することを躊躇ちゅうちょしました。と、突然、

「あはははは」

と、先方の男は笑いだして、

「俊夫君、いかに君でも、こればかりは分かるまい」

がらりと変わった言葉の調子に、俊夫君はむっとしました。

「何?君は僕を侮辱するのか」

「まあまあ、そんなに怒るなよ。君を有名にしてやろうと思って、わざわざこの夜中に電話をかけたのだよ。この事件を解決するなら、君は、日本は愚か、世界一の探偵になれるぜ。しっかりしてくれよ。いいか」

Dès que nous avons entendu ces mots, Toshio et moi nous sommes regardés. Dire "Essayez de deviner" pour rapporter un meurtre grave était certainement une façon de nous insulter. Pendant un moment, Toshio hésita à répondre. Puis, soudain, l'homme éclata de rire :

"Ah ah ah ah ! Toshio, même vous, vous ne devinerez jamais ça !"

Le changement soudain de ton de la voix mit Toshio en colère.

"Quoi ? Vous m'insultez ?"

"Allons, ne vous fâchez pas comme ça. J'ai appelé exprès au milieu de la nuit pour vous rendre célèbre. Si vous résolvez cette affaire, vous deviendrez le plus grand détective du monde, sans parler du Japon. Tenez bon. D'accord ?"

「君は誰だ?」

「俺か、俺は、君たちのいわゆる犯人なんだ。東京じゅうの人が誰でも知っている、その有名な人を殺した犯人だよ。分かったかい。だから、この俺を捕まえれば、君は世界一の名探偵になれるということだ。だが、おそらく、君の腕じゃ俺を捕まえることはむずかしかろう」

「何?」

「まあ、そのように憤慨するなよ。もう四五時間のうちに、君のところへ、その殺人事件の報告が行くよ。そうしたら、この俺を一生懸命に捜しにかかるんだよ。分かったかい、しっかりやれよ。じゃ、さようなら」

こう言って、先方の男は電話を切ってしまいました。

"Qui êtes-vous ?"

"Moi ? Je suis le soi-disant coupable. Le coupable qui a tué cette personne célèbre que tout le monde à Tokyo connaît. Vous comprenez ? Alors, si vous m'attrapez, vous deviendrez le plus grand détective du monde. Mais, probablement, vues vos compétences, vous aurez du mal à m'attraper."

"Quoi ?"

"Allons, ne soyez pas si indigné. Dans quatre ou cinq heures, vous recevrez un rapport sur ce meurtre. Alors, commencez à me chercher avec acharnement. Vous comprenez ? Faites de votre mieux. Au revoir."

Sur ces mots, l'homme raccrocha.

俊夫君は、このからかい半分の電話をも、真面目に解釈して、すぐさま、中央局に電話をかけ、今の電話がどこからかかってきたかを尋ねました。するとそれは、「小石川、八八二九」だと分かりましたので、すぐさま、その番号を呼びだしました。

が、どうしても通じませんでした。

そこで、今度は、その番号の持ち主が誰であるかを検しらべました。すると、それは小石川区春日町二丁目の「近藤つね」という美容術師であることが分かりました。

Toshio, prenant au sérieux cet appel à moitié plaisant, appela immédiatement le bureau central pour demander d'où venait l'appel. On lui répondit que c'était de "Koishikawa, 8829", alors il composa immédiatement ce numéro.

Mais il n'arrivait à joindre personne.

Alors, il vérifia à qui appartenait ce numéro. Il découvrit que c'était une esthéticienne nommée "Kondo Tsune" à Kasuga-cho 2-chome, arrondissement de Koishikawa.

「とにかく、根気よく呼びだしてみよう」

こう言って俊夫君は、約五分おきに呼びだしました。そうしておよそ二時間を経た午前三時十分頃、やっと、こちらの呼びだしに応じました。電話口へ出たのは女です。

"En tout cas, persévérons, essayons de joindre cette personne",

dit Toshio, et il recomposa le numéro toutes les cinq minutes. Environ deux heures plus tard, vers 3h10 du matin, quelqu'un répondit enfin à son appel. C'est une femme qui décrocha.

「もしもし近藤さんですか」と、俊夫君は言いました。

「今から二時間ほど前に、あなたの方から、こちらへ電話がかかりましたが、あなたのところに何か事件がありましたか」

こう言ってさらに俊夫君は、こちらの住所姓名などを詳しく語り、先刻そちらから、男の人がこれこれという電話をかけたが本当であるかどうかを尋ねました。

すると、先方の女の返答は意外でした。その返答の要点はこうなのです。

"Allô, êtes-vous Mme Kondo ?" demanda Toshio.

"Il y a environ deux heures, quelqu'un vous a appelé d'ici. Avez-vous eu un incident chez vous ?"

Toshio donna ensuite son nom et son adresse en détail, et demanda si c'était vrai qu'un homme avait appelé d'ici plus tôt.

La réponse de la femme fut inattendue. Voici l'essentiel de sa réponse :

電話口へ出た女は近藤つねその人であるが、今晩一時少し前に、覆面の盗賊が裏口の戸をこじあけて入ってきたので、女弟子とともに悲鳴をあげて逃げだそうとすると、盗賊のために、二人とも苦もなく捩ねじふせられて、麻酔剤を嗅がされ、そのまま人事不省じんじふせいに陥ったが、やっと今、電話のベルで眼がさめたところだというのでした。

La femme au téléphone était Kondo Tsune en personne, mais vers 1h du matin, un voleur masqué avait forcé la porte arrière et était entré. Alors qu'avec son apprentie elles criaient et essayaient de s'enfuir, elles avaient été facilement maîtrisées par le voleur, qui leur avait fait inhaler un anesthésique et elles avaient perdu connaissance. Elle venait d’être réveillée par la sonnerie du téléphone.

「もし、こちらから、あなたの方へ電話をかけた男があるとすると、その盗賊でなかったかと思います。こちらには、人殺しも何もございません。女弟子は、まだ、麻酔剤のために、すうすう眠っております」

言う声が多少苦しそうだったので、俊夫君は、もし何か紛失したものがあれば、警察へ届け出るよう注意して、電話を切りました。

"Si un homme vous a appelé d'ici, je pense que c'était le voleur. Nous n'avons ni meurtre ni rien de tel ici. Mon apprentie dort encore à cause du sédatif."

Comme sa voix semblait un peu fatiguée, Toshio lui conseilla, au cas où elle aurait constaté une disparition, d’aller à la police, puis il raccrocha.

「兄さん、もう寝ようよ」とつぜん、俊夫君がこう叫びました。

「こういう時は、考えていたとて無駄だ。それよりも事件の発展するのを待とうよ」

「では、君は事件が発展すると思うのか。あるいは単なる悪戯いたずらではないだろうか」

「人殺し云々は嘘かもしれぬが、近藤という家うちへ覆面の盗賊の入ったのは事実らしい。それを取り調べるだけでも面白いのだ」

"Ono, allons nous coucher", dit soudain Toshio.

"C'est inutile de réfléchir dans ces moments-là. Attendons plutôt que l'affaire se développe."

"Alors, tu penses que l'affaire va se développer ? Ou n'est-ce pas juste une farce ?"

"Le meurtre est peut-être un mensonge, mais il semble qu'un voleur masqué soit entré chez Kondo. C'est intéressant de faire une enquête."

こう言って、俊夫君はさっさとベッドの中へもぐり込みました。そうしてすぐ寝入りました。しかし私は、なかなか寝つかれませんでした。

果たして東京中の人が誰でも知っている有名な人が殺されたのであろうか。もしそうとすると、それは誰であろうか。また、何のために犯人は電話をかけてよこしたのであろうか。などと色々のことを先から先へ考えてゆくと、眼は冴さえるばかりでした。

Sur ces mots, Toshio se glissa rapidement sous les couvertures et s'endormit aussitôt. Mais moi, je n'arrivais pas à dormir.

Une personne célèbre que tout le monde à Tokyo connaît a-t-elle vraiment été tuée ? Si oui, qui est-ce ? Et pourquoi le coupable a-t-il appelé ? Toutes sortes de pensées se succédaient, et je n'arrivais pas à fermer l'œil.

そのうち、うとうととしたかと思うと、来訪者を告げるベルの音に、はッとして私は飛び起きました。俊夫君も同じく飛び起きました。もう夜はすっかりあけておりました。

来訪者というのは、俊夫君が、「Pのおじさん」と呼ぶ、警視庁の小田刑事でした。私たちは思わず顔を見合わせました。

Tandis que je somnolais, la sonnette annonçant un visiteur retentit , je sursautai violemment et me levai d’un bond. Toshio en fit autant. Le jour s'était complètement levé.

Le visiteur était l'inspecteur Oda de la police métropolitaine, que Toshio appelait "Oncle P". Nous nous sommes regardés involontairement, surpris.

「Pのおじさん!」と俊夫君は、小田刑事が席に着くなり言いました。

「小石川区春日町の殺人事件で来てくださったでしょう?」

「え?どうして君は知っている?では、君の方へも通知があったか?」と、小田刑事は驚いて言いました。

「別に通知というほどのことではないのですが、ちょっと、変なことがありました。それはあとでお話ししますから、まず、用件を聞かせてください」

"Oncle P !" dit Toshio dès qu'Oda se fut assis.

"Vous êtes venu pour le meurtre à Kasuga-cho, Koishikawa, n'est-ce pas ?"

"Hein ? Comment le sais-tu ? Avez-vous été informé ?" demanda l'inspecteur Oda, surpris.

"Ce n'est pas vraiment une notification, mais il s'est passé quelque chose d'étrange. Je vous en parlerai plus tard, mais dites-moi d'abord la raison de votre visite."

小田刑事は語りました。

「ゆうべ、僕は宿直だったが、二時頃に電話がかかって、春日町一丁目の空家に人が殺されているから、すぐ出張してくれというのだよ。そのまま先方は電話を切ってしまったので、たとい悪戯いたずらであるとしても、捨ててはおけぬので、二人の部下をつれて、行ってみると果たして空家があり、中へ入ると、やっぱり本当だったよ」

「殺されたのは誰です?」

「殺されたのは、T劇場の女優川上糸子さ」

「ええッ、川上糸子が?」

L'inspecteur Oda raconta :

"Hier soir, j'étais de permanence et, vers 2 heures, j'ai reçu un appel me disant qu'une personne avait été tuée dans une maison vide à Kasuga-cho 1-chome, et que je devais me rendre immédiatement sur place. Celui qui appelait a raccroché tout de suite, alors, même si c'était une farce, je ne pouvais pas ignorer cet appel. J'ai emmené deux de mes hommes et nous nous sommes rendus sur place. Il y avait bien une maison vide, et à l'intérieur, c'était vrai, quelqu’un avait été tué."

"Qui a été tué ?"

"C'est l'actrice du théâtre T, Kawakami Ito."

"Quoi ? Kawakami Ito ?"

俊夫君の驚いたのも無理はありません。川上糸子はかつて高価な首飾りを盗まれて、俊夫君に捜索を依頼し、俊夫君は犯人を明るみへ出すことなしに、首飾りだけを取りかえしてやったからであります。川上糸子の名は東京じゅうの人は誰でも知っております。だから、電話をかけた男が、そう言ったのは当然のことです。

La surprise de Toshio était compréhensible. Kawakami Ito s'était fait voler un collier de grande valeur et avait demandé à Toshio de le retrouver. Toshio avait récupéré le collier sans révéler l'identité du coupable. Tout le monde à Tokyo connaissait le nom de Kawakami Ito. Il était donc naturel que l'homme au téléphone ait dit cela.

小田さんは頷うなずきながら続けました。

「ざっと調べたところによると、川上糸子はどうやら毒殺されたものらしい。そうして多分、他所よそで殺されて、空家の中へ運ばれたものらしい。が、それよりも、奇怪なことは、仰向けに横たわった胸の上に一枚の名刺が置いてあったことだよ。

その名刺に印刷された名を僕は知らぬが、ただその名刺の上の右の隅に『進呈』という文字が書かれた左の上の隅に何と君、『塚原俊夫君』と書かれてあるではないか」

Oda continua en hochant la tête :

"D'après les premières constatations, Kawakami Ito semble avoir été empoisonnée. Et il semble qu'elle ait été tuée ailleurs et transportée ensuite dans la maison vide. Mais le plus étrange, c'est qu'une carte de visite a été placée sur sa poitrine, face vers le haut.

Je ne connais pas le nom imprimé sur la carte de visite, mais il y a le mot 'présenté' inscrit dans le coin supérieur droit, et devinez quoi, 'M. Tsukahara Toshio' inscrit dans le coin supérieur gauche."

私たちはまたもや顔を見合わせました。

「つまり、川上糸子の死骸を君に進呈するという意味なのだ。そこで僕は、少なくとも、この事件は君に多少の関係を持っているだろうと考えて、電話で総監の許可を得て一切の捜査を君に依頼することにした。君もそれには異議はないだろう」

俊夫君は嬉しそうに頷うなずきました。

「どうも有り難うございました。全力をつくしてやります。で、その名刺をお持ちでしたら見せてください」

こう言って俊夫君はふるえる手を差しだしました。

Nous nous sommes encore regardés.

"En d'autres termes, cela signifie qu'on vous présente le cadavre de Kawakami Ito. J'ai donc pensé qu'au moins, cette affaire avait un lien avec vous, et j'ai obtenu par téléphone l'autorisation du commissaire de vous confier toute l'enquête. Vous n'y voyez pas d'inconvénient, n'est-ce pas ?"

Toshio hocha la tête, ravi.

"Merci beaucoup. Je ferai de mon mieux. Si vous avez la carte de visite, pourriez-vous me la montrer ?" dit Toshio en tendant une main tremblante.

第二回

小田刑事はポケットの中に手をさしこんで一枚の紙片を取りだし、俊夫君に向かって言いました。

「これが、女優川上糸子の死骸の上に、俊夫君に進呈と書いてあった名刺だよ」

こう言って、小田刑事はその紙片を裏がえして見ましたが、たちまち、

「おやッ!」

と叫びました。それもそのはずです。名刺の裏も表も真っ白で、何にも書いてはなかったからです。

「おかしいぞ!」

言いながら、小田刑事は、さらにポケットの中に手を入れてしきりに捜しましたが、求めるものはありませんでした。

L'inspecteur Oda plongea sa main dans sa poche, en sortit un morceau de papier et dit à Toshio :

"Voici la carte de visite qui a été retrouvée sur le corps de l'actrice Kawakami Ito, avec 'présenté à Toshio' écrit dessus."

Sur ces mots, l'inspecteur Oda retourna le morceau de papier, mais s'écria aussitôt :

"Oh !"

Et pour cause ! Le recto comme le verso de la carte de visite étaient complètement blancs, sans aucune inscription.

"C'est étrange !" dit l'inspecteur Oda en fouillant frénétiquement dans ses poches, mais il ne trouva rien.

「Pのおじさん」と、俊夫君は叫びました。

「やっぱり、それが死骸の上にあった名刺だったのでしょう。ちょっと見せてください」

こう言って、俊夫君は、その名刺様ようの白紙を受け取りました。

「これは隠顕いんけんインキで書いたものに違いありません。あなたがご覧になった時は、たしかに文字が書かれていて、それが一定の時間を経て消えたのです。ちょっと待っていてください」

"Oncle P !" s'écria Toshio.

"C'était bien la carte de visite qui était sur le cadavre, n'est-ce pas ? Laissez-moi voir."

Sur ces mots, Toshio prit le papier blanc en forme de carte de visite.

"C'est sûrement écrit à l'encre sympathique. Quand vous l'avez vue, il y avait des lettres écrites, et elles ont disparu après un certain temps. Attendez un instant."

呆気あっけにとられた小田刑事を残して、俊夫君は、その紙片をもって次の部屋へ行き、何やらしきりにやっておりましたが、やがて出てきて、小田刑事に渡した紙片の上には、「頭蓋骨」の絵が、赤い色の線で書かれてありました。

「今、ある薬品をかけてあぶりだしたら、こんな絵があらわれたのです。これについて何か心当たりがありませんか」

俊夫君が、こう言い終わらないうちに、小田刑事の顔色は変わりました。

「やっぱり、あいつらの仕業しわざか」

と、小田刑事は吐きだすように言いました。

「え?」と、俊夫君は、小田刑事の顔を、つよく見つめました。

Laissant l'inspecteur Oda stupéfait, Toshio emporta le papier dans la pièce voisine et s'activa à faire quelque chose. Puis, il revint et tendit le papier à l'inspecteur Oda. Un dessin de "crâne" était apparu, tracé à l'encre rouge.

"En appliquant un produit chimique et en le chauffant, ce dessin est apparu. Cela vous dit-il quelque chose ?"

Avant que Toshio ait fini de parler, l'inspecteur Oda pâlit.

"C'est encore leur coup," dit-il en crachant ses mots.

"Hein ?" Toshio fixa intensément le visage de l'inspecteur Oda.

「実はねえ、俊夫君」と、小田刑事はいくぶん声をひくめました。

「まだ世間にはむろん知られていないが、この十日ばかり前に、上海シャンハイに根城をもっているある誘拐団が東京へ入りこんだ形跡があるから、注意しろという内報が、警視庁へきたのだよ。その団体のマークがこの赤い線で書いた頭蓋骨で、彼らは内地の女を誘拐しては、不思議な方法で上海シャンハイへ連れてゆくのだ。」

「その団体は主として内地の人間から成りたっているらしいが、支那人などをも手先に使い、のみならず、思いもよらぬところに連絡をつけて、実にたくみに犯罪を行っているらしい。この名刺が、川上糸子の死骸の上に置いてあったのを見ると、彼女はおそらく誘拐されるのを拒んで、そのために殺されたのかもしれん。いや、何にしても、えらい事件が起こったものだ」

"En fait, Toshio," dit l'inspecteur Oda en baissant un peu la voix, "bien que ce ne soit pas encore connu du public, il y a une dizaine de jours, la police métropolitaine a reçu un rapport interne nous informant qu'un groupe de ravisseurs basé à Shanghai avait des signes d'infiltration à Tokyo, et qu'il fallait être vigilant. Leur symbole est ce crâne tracé à l'encre rouge, et ils enlèvent des femmes du pays pour les emmener à Shanghai par des moyens mystérieux.

Ce groupe semble être principalement composé de personnes du pays, mais ils utilisent aussi des Chinois comme hommes de main, et ont des contacts dans des endroits inattendus, commettant des crimes avec une grande habileté. En voyant cette carte de visite laissée sur le cadavre d'Ito Kawakami, elle a probablement été tuée pour avoir refusé d'être enlevée. Oui, c'est une affaire grave."

俊夫君はじっと、その話を聞いておりましたが、何思ったかとつぜん尋ねました。

「川上糸子の死骸は今どこにありますか」

「君に現場を見せるつもりで、春日町一丁目の空家にそのまま置いてあるよ」

「誰か番をしておりますか」

「部下の刑事が二人番をしている」

「あなたが役所に引きあげられたのは何時頃でしたか」

「四時頃だったと思う」

「それから今まで、ずっと刑事さんたちが番をしているのですね?」

「そうだ」

「そりゃ、愚図愚図しておれません」

「なぜ?」

Toshio écoutait attentivement, puis demanda soudain :

"Où est le cadavre d'Ito Kawakami maintenant ?"

"Je voulais vous montrer la scène, alors il est resté dans la maison vide à Kasuga-cho 1-chome."

"Y a-t-il quelqu'un pour le garder ?"

"Deux de mes hommes le gardent."

"À quelle heure êtes-vous retourné au bureau ?"

"Je pense que c'était vers 4 heures."

"Et vos hommes l'ont gardé depuis ?"

"Oui."

"Alors, il n'y a pas de temps à perdre."

"Pourquoi ?"

それには答えないで俊夫君は私に向かって言いました。

「兄さん、すぐ自動車を呼んでくれ。そうして出かける準備をしてくれ」

私は電話をかけてタクシーを呼びました。それから私たちは、例のごとく出発の用意をしました。

ほどなく自動車がきましたので、三人はそれに乗って、早朝の街を走り過ぎました。寒い風が街頭の木々を揺すっておりましたけれど、私は緊張のために、むしろ身体からだの熱するのを覚えました。

誘拐団は何のために帝都一流の女優を殺したのであろうか。何のためにわざわざ警視庁へ電話をかけて知らせ、なお俊夫君にあのようなからかいの電話をかけたのであろうか。

Sans répondre, Toshio se tourna vers moi et dit :

"Frère, appelle immédiatement une voiture. Et prépare-toi à partir."

J'ai téléphoné pour demalder un taxi. Puis, nous nous sommes préparés à partir, comme d'habitude.

Peu de temps après, la voiture arriva, et nous montâmes tous les trois, traversant les rues matinales. Le vent froid secouait les arbres des rues, mais j'étais si tendu que je me sentais plutôt chaud.

Pourquoi le groupe de ravisseurs avait-il tué une actrice de premier plan de la capitale ? Pourquoi avaient-ils pris la peine d'appeler la police métropolitaine et d'appeler Toshio pour le narguer ?

これらの疑問を解こうと考えにかかると、頭の中もすこぶる熱してきました。が到底それは、私にはもちろん、俊夫君にとってもまだ解けない謎に違いありません。

俊夫君は小田さんに尋ねました。

「さっき、川上糸子は毒殺されたものらしいとおっしゃいましたが、たしかに毒殺の形跡がありましたか」

「ざっと調べたばかりだから分からぬが、別に血は流れていないし、また絞殺された様子もないから、毒殺だろうと思ったのさ」

En essayant de répondre à ces questions, ma tête commença à chauffer. Mais ces mystères étaient encore insolubles, non seulement pour moi, mais aussi pour Toshio.

Toshio demanda à Oda :

"Vous avez dit tout à l'heure qu'Ito Kawakami semblait avoir été empoisonnée, mais y avait-il des signes certains d'empoisonnement ?"

"Je n'ai fait qu'un examen rapide, mais il n'y avait pas de sang, ni de signes d'étranglement, alors j'ai pensé que c'était un empoisonnement."

「あの名刺には、僕の名と進呈という文字の他に、名刺の持ち主の名が書いてあったようにおっしゃいましたが、それを覚えておいでになりますか」

「さあ、それがさっきから、どうも思い出せないのだ。たしかに今まで聞いたことのない名で、はじめの一字は『山』だったと思う」

「山本信義のぶよしというのではありませんか」

「あッ、そうだ。きっとそうだった。君はその男を知っているのか」

"Vous avez dit que la carte de visite portait votre nom, 'présenté', et le nom du propriétaire de la carte. Vous vous en souvenez ?"

"Eh bien, c'est ce que j'essaie de me rappeler depuis tout à l'heure. C'était un nom que je n'avais jamais entendu auparavant, et le premier caractère était 'Yama'."

"Était-ce Yamamoto Nobuyoshi ?"

"Ah, c'est ça ! C'était sûrement ça. Le connaissez-vous ?"

「知っているどころか、実は先達せんだって川上糸子が首飾りを盗まれたとき、僕は探偵を依頼されて、山本が持っていることを知り、山本の手から首飾りを取りかえしたのですよ。事はいわば内済ないさいになりましたが、そのために山本は職を失いました」

「すると、そのことをうらみに思って、その山本というのが、川上糸子を殺し、死骸を君に進呈すると書いたのだろうか」

「さあ、それはどうだかまだ分かりません」

「さっき君は、僕の尋ねる前に、すでに春日町で人殺しのあったことを知っていたようだが、それはどうして分かったのか」

「ああ、そうでしたねえ。それを話す約束でしたねえ」

"Bien sûr que je le connais. En fait, quand Ito Kawakami s'est fait voler son collier, j'ai été engagé comme détective, j'ai découvert que Yamamoto l'avait, et je l'ai récupéré de ses mains. L'affaire a été réglée à l'amiable, mais Yamamoto a perdu son emploi à cause de ça."

"Alors, il en a gardé rancune et a tué Ito Kawakami, et a écrit qu'il vous présentait le cadavre ?"

"Je ne sais pas encore."

"Tout à l'heure, vous sembliez déjà savoir qu'il y avait eu un meurtre à Kasuga-cho avant que je ne vous le demande. Comment le saviez-vous ?"

"Ah, c'est vrai. J'avais promis de vous le dire."

そこで俊夫君は、深夜に男の声でからかいの電話のかかったこと、その電話は春日町二丁目の「近藤つね」という美容術師の家うちからであったこと、美容術師は、一人の女弟子とともに住んでいるが、覆面の盗賊に入られて麻酔剤を嗅がされ、人事不省じんじふせいに陥ったから、たぶん盗賊が電話をかけたのであろうということなどを順序正しく述べました。

「その電話をかけた男の声が、いま君の話した山本ではなかったかね?」

「さあ、山本の声をよく覚えていないし、それに電話の声は普通の声と変わるものだからはっきりしたことは分かりません」

こう言って俊夫君は考えこみました。

Alors, Toshio raconta l'appel téléphonique moqueur de la nuit, le fait que l'appel venait de chez une esthéticienne nommée "Tsune Kondo" à Kasuga-cho 2-chome, que l'esthéticienne vivait avec une apprentie, qu'un voleur masqué était entré et les avait anesthésiées, et que le voleur avait probablement passé l'appel.

"La voix de l'homme qui a appelé était-elle celle de ce Yamamoto dont vous me parlez ?"

"Je ne me souviens pas bien de la voix de Yamamoto, et la voix au téléphone est différente d'une voix normale, donc je ne peux pas en être sûr."

Sur ces mots, Toshio se plongea dans ses pensées.

間もなく自動車は、目的地たる春日町一丁目の空家の前に止まりました。それは街から少し引き込んだところで、建ててからまだ一年はたつまいと思われる平家ひらやでありました。

小田刑事が先に立ち、私たちはそれに続いて屋内に入りました。雨戸がたった一枚あけてあるだけでしたから、中は薄暗かったけれど、でも何が起こっているかは、じゅうぶん分かりました。

そこにはまったく意外な光景ありさまがあらわれていたのであります。

小田刑事が、死骸の番に残しておいた二人の刑事が、ともに猿轡さるぐつわをはめられ、柱にしばりつけられていたのでして、私たちの予期した川上糸子の死骸は、そのあたりに見えなかったのであります。

Bientôt, la voiture s'arrêta devant une maison vide à Kasugacho 1-chome, notre destination. C'était un peu en retrait de la rue, une maison de plain-pied qui ne devait pas avoir plus d'un an.

Le détective Oda entra en premier, et nous le suivîmes à l'intérieur. Comme seule une persienne était ouverte, l'intérieur était sombre, mais nous pouvions parfaitement voir ce qui se passait.

Une scène tout à fait inattendue nous apparut.

Les deux détectives que le détective Oda avait laissés pour garder le corps avaient tous deux été bâillonnés et attachés à un pilier, et le corps d'Itoko Kawakami que nous nous attendions à trouver était introuvable.

小田刑事は、思わず「あッ」と叫んで、二人のそばにかけより、二人の縄を解き、猿轡さるぐつわをはずしました。

「僕が想像したとおりだ。兄さん、川上糸子が果たして殺されたかどうかも疑わしいよ」

俊夫君は、私をふりかえってこう言いました。

自由になった二人の刑事は、申し訳がないというような顔つきをして立ちあがりました。

「どうしたというんだ。君たちは。いったい死骸はどうなった?」と、小田刑事は尋ねました。

Le détective Oda s'écria involontairement «Ah !» et se précipita vers eux, dénouant leurs cordes et enlevant leurs bâillons.

«C'est exactement ce que j'imaginais. Frère, je me demande même si Itoko Kawakami a vraiment été tuée», dit Toshio en se tournant vers moi.

Les deux détectives libérés se levèrent avec un air d'excuse.

«Qu'est-ce qui s'est passé ? Vous autres. Qu'est devenu le corps ?» demanda le détective Oda.

二人の刑事が代わる代わる語るところによると、小田刑事が二人を残して、空家を出てからおよそ十分ほど過ぎると、いきなり覆面の二人の男があらわれて、背後からそれぞれ刑事たちを襲い、何か異様なにおいを嗅がされたかと思うと、そのまま気を失い、正気がついて見ると、二人とも柱にしばられ、猿轡をはめられていたばかりでなく、女優の死骸がどこかへ運び去られたというのであります。

Selon les récits alternés des deux détectives, environ dix minutes après que le détective Oda les ait laissés et soit sorti de la maison vide, deux hommes masqués sont soudainement apparus. Ils ont attaqué les détectives par derrière, et après avoir senti une odeur étrange, ils ont perdu connaissance. Lorsqu'ils ont repris leurs esprits, ils ont découvert qu'ils étaient tous les deux attachés à des poteaux, bâillonnés, et que le cadavre de l'actrice avait été emporté quelque part.

「どんな風采の人間だったか分からぬかね?」

と、小田刑事は、怒っても仕様がないと思ったのか、比較的やさしい声で、そのうちの一人に尋ねました。

「顔を包んで、黒い装束しょうぞくをしておりましたから、さっぱり分かりませんでした」

«Vous ne savez pas à quoi ressemblaient ces hommes ?» demanda le détective Oda, d'une voix relativement douce, comme s'il pensait qu'il était inutile de se mettre en colère, à l'un d'entre eux.

«Ils avaient le visage couvert et portaient des vêtements noirs, donc je n'ai rien pu distinguer», répondit l'un des détectives.

俊夫君は、畳のあげられてある板の上を熱心に捜索しはじめましたが、別に手掛かりになるものは落ちておりませんでした。

「Pのおじさん。川上糸子はどんな服装をしておりましたか」

「洋装で、毛皮の外套がいとうを着ていたよ」

「川上糸子だというたしかな証拠がありましたか」

「そりゃ、もう一目ですぐ分かった」

Toshio commença à examiner attentivement le sol en planches dont les tatamis avaient été enlevés, mais il ne trouva rien qui pourrait servir de piste.

«Oncle P, comment était habillée Kawakami Itoko ?»

«Elle portait une tenue occidentale et un manteau de fourrure.»

«Y avait-il une preuve certaine que c'était bien Kawakami Itoko ?»

«C'était évident au premier coup d'œil.»

他の二人の刑事も、彼らの前に横たわっていたのは、たしかに川上糸子に違いないと言葉を添えた。

「それではこのお二人に、川上糸子の昨夜ゆうべからの行動を探ってもらってくださいませんか」

小田刑事は、二人の刑事に意を含めて立ちさらせました。

Les deux autres détectives confirmèrent également que la personne étendue devant eux était sans aucun doute Kawakami Itoko.

«Pourriez-vous demander à ces deux personnes de retracer les activités de Kawakami Itoko depuis hier soir ?» demanda le détective Oda, en insistant auprès des deux détectives avant de les laisser partir.

「俊夫君、一体この事件をどう思う?」やがて私たち三人になると、小田刑事は、こう尋ねました。

「どう思うって、まだ何とも分かりませんよ。事によると、川上糸子は、本当に死んだのではなく、仮死に陥っただけかもしれません。しかし、それは僕の想像にすぎません」

「これから君は、どういう風に捜索の歩をすすめてゆくのか」

「まず、美容術師の近藤つね方を訪ねようと思います」

「その間に、犯人たちは高飛びしやしないだろうか」

«Toshio-kun, que penses-tu de cette affaire au juste ?» finit par demander le détective Oda une fois que nous fûmes seuls tous les trois.

«Que veux-tu que je pense ? Je n’ai encore aucune idée. Il se pourrait que Kawakami Itoko ne soit pas vraiment morte, mais simplement tombée dans un état de mort apparente. Cependant, ce n’est que mon imagination.»

«Comment comptes-tu poursuivre l’enquête à partir de maintenant ?»

«D’abord, je pense rendre visite à Kondo Tsunekata, l’esthéticienne.»

«Pendant ce temps, les criminels ne risquent-ils pas de prendre la fuite ?»

「大丈夫です。もし川上糸子が本当に死んでいたならば、死骸を捨てて逃げないとも限りませんが、仮死に陥ったものとすると、正気に復するのを待って連れて逃げるでしょうし、逃げるにはなるべく目立たぬ工夫をするでしょうから、けっしてその方の手配りを急ぐ必要はありません。それよりも美容術師を訪ねた方がきっと効果があると思います」

こう言って俊夫君は、私たち二人を促し、春日町二丁目に向かって進みました。

«Ne vous inquiétez pas. Si Itoko Kawakami est vraiment morte, il n'est pas exclu qu'ils aient jeté le corps et se soient enfuis, mais si elle est tombée dans un état de mort apparente, ils attendront qu'elle revienne à elle et l'emmèneront avec eux. Et pour s'enfuir, ils feront en sorte de ne pas se faire remarquer autant que possible, il n'est donc absolument pas nécessaire de se précipiter pour la retrouver. Je pense qu'il serait plus efficace de rendre visite à l'esthéticienne.»

Après avoir dit cela, Toshio nous a pressés tous les deux et nous nous sommes dirigés vers Kasugacho 2-chome.

第三回

春日町一丁目の空家を出た三人――小田刑事と俊夫君と私――は、間もなく、二丁目の美容術師近藤つね方を訪ねました。

Les trois personnes qui ont quitté la maison vide de Kasugacho 1-chome - le détective Oda, Toshio et moi - ont rapidement rendu visite à l'esthéticienne Kondo Tsune de 2-chome.

「近藤美容院」とガラスに金文字を浮かせたドアを開けて私たちを出迎えたのは、主人の近藤つね女史でありました。さすがに美容術師であるだけに、非常に美しい容貌で、まだ三十歳になるかならぬのように見えました。ただ、その頬に血の気の失せているのは昨夜ゆうべの事件のためであると想像されました。

La personne qui nous a accueillis en ouvrant la porte portant l'inscription «Salon de beauté Kondo» en lettres dorées sur le verre était la propriétaire, Mme Kondo Tsune. Comme on pouvait s'y attendre de la part d'une esthéticienne, elle avait un visage très beau et semblait n'avoir pas encore trente ans. On pouvait seulement imaginer que la pâleur de ses joues était due à l'incident de la nuit dernière.

俊夫君が簡単に来意をつげると、女史はすぐ私たちを、綺麗な待合室へ案内してくれました。

Lorsque Toshio a brièvement expliqué la raison de notre visite, Mme Kondo nous a immédiatement conduits dans une belle salle d'attente.

それから、私たちは、あついお茶の御馳走になりました。俊夫君が午前三時十分頃に電話をかけたときに、まだ麻酔剤のために人事不省じんじふせいだった女弟子も、もうこの時には普通の人になって、お菓子などを運んで出ました。けれども私たちは、もとよりゆっくり腰を落ちつけているわけにはゆきません。で、俊夫君はすぐさま用件にかかって、ゆうべ盗賊の入った顛末を尋ねました。

Ensuite, on nous a offert du thé chaud. L'apprentie qui était encore inconsciente à cause de l'anesthésique lorsque Toshio a téléphoné vers 3 h 10 du matin était revenue à la normale et a apporté des friandises. Cependant, nous n'avions bien sûr pas le temps de nous attarder. Toshio a donc immédiatement abordé le sujet principal et a demandé les détails de l'intrusion des voleurs de la nuit dernière.

近藤女史と女弟子とが交々こもごも語ったところは、電話で俊夫君が聞いたこと以上にこれという注意すべき点もありませんでした。何しろ恐ろしさが先に立って、しかもすぐ麻酔剤を嗅がされたために、盗賊が一人だったか二人だったかさえ記憶しないということでした。いわんや盗賊は覆面していたので、その人相などはさっぱり分からなかったのです。

Ce que Mme Kondo et l'apprentie ont raconté à tour de rôle n'a pas révélé de points particulièrement notables au-delà de ce que Toshio avait entendu au téléphone. La peur les avait submergées et, de plus, elles avaient été rapidement anesthésiées, de sorte qu'elles ne se souvenaient même pas si les voleurs étaient seuls ou à deux. Sans parler du fait que les voleurs portaient des masques, elles n'avaient aucune idée de leur apparence.

「何か盗まれはしませんでしたか」と、俊夫君は尋ねました。

「いいえ、別に何も盗まれはしなかったようでございます。あなたからお電話をいただいたので、方々を検しらべましたが、何も失っておりません。それどころか、盗賊は小さなガラス罎びんを落としてゆきました」

「え?ガラス罎?」と、俊夫君は熱心に聞きかえしました。

近藤女史は女弟子に告げて、それを取りにやりました。やがて女弟子は一個の小さな緑色ガラスの罎びんをもってきて、俊夫君に渡しました。

«Rien n'a été volé ?» demanda Toshio.

«Non, il semble que rien n'ait été volé. Comme vous nous avez appelés, nous avons tout vérifié, mais rien ne manque. Au contraire, les voleurs ont laissé tomber une petite fiole en verre.»

«Hein ? Une fiole en verre ?» demanda vivement Toshio.

Mme Kondo demanda à l'apprentie d'aller la chercher. Peu après, l'apprentie revint avec une petite fiole en verre vert et la tendit à Toshio.

俊夫君は、その罎をすかして見ました。中には一滴か二滴の液体が残っているだけでした。それから俊夫君は罎の表面に貼ってあるレッテルの文字を見ました。それは印刷したレッテルではなくて、西洋紙片に黒インキで、Gelsemium と書かれてありました。すると、それを見た俊夫君の顔には、例の満足の微笑がただよいました。

Toshio examina la fiole à la lumière. Il n'y avait qu'une ou deux gouttes de liquide à l'intérieur. Ensuite, Toshio regarda l'étiquette collée sur la surface de la fiole. Ce n'était pas une étiquette imprimée, mais un morceau de papier occidental sur lequel était écrit Gelsemium à l'encre noire. En voyant cela, le visage de Toshio s'illumina de son sourire de satisfaction habituel.

「これは、たしかに盗賊が落としていったものですか」

「はあ、うちでは色々の化粧水や薬品を使いますから、はじめは、うちの罎かと思いましたが、よく検しらべてみると違っております。多分、私たちのどちらかが抵抗したとき、覆面の曲者くせものが落としたものと見えます。ちょうど、私たちの枕もとに転がっておりました」

«Êtes-vous sûre que c'est bien ce que les voleurs ont laissé tomber ?»

«Oui, comme nous utilisons divers produits cosmétiques et médicaments ici, nous avons d'abord pensé que c'était l'une de nos fioles, mais après une inspection minutieuse, nous avons constaté que ce n'était pas le cas. Il semble que l'un des bandits masqués l'ait laissé tomber lorsque l'une de nous a résisté. Il était juste là, roulé près de nos oreillers.»

この時、小田刑事は待ちかねたように、俊夫君に向かって尋ねました。

「その横文字は何という意味かね?」

À ce moment-là, le détective Oda, comme s'il avait attendu son heure, demanda à Toshio :

«Que signifie ce mot en alphabet latin ?»

「これですか、これはゲルセミウムという毒物です。ゲルセミウムという植物の根にある一種のアルカロイドで、アルコールによく溶けます。ストリヒニンと同じく、非常に苦い味を持っていまして、薬剤としては神経痛などに用いられますが、それよりもこの毒は一種の不思議な作用を持っているのです」

「不思議な作用とは?」

「僕は自分で経験したことはないですが、アメリカに、有名なワルトン・ドワイト事件というのがあって、その事件の中心となったのがこのゲルセミウムです。

«Ça ? C'est un poison appelé gelsémium. C'est un type d'alcaloïde présent dans les racines de la plante gelsémium, et il se dissout bien dans l'alcool. Il a un goût très amer, comme la strychnine, et il est utilisé comme médicament pour les névralgies, mais ce poison a aussi une sorte d'effet étrange.»

«Un effet étrange, dites-vous ?»

«Je n'en ai jamais fait l'expérience moi-même, mais il y a eu un célèbre incident Walton Dwight aux États-Unis, et le gelsémium était au cœur de cette affaire.»

ドワイトという男が、自分の生命保険金を詐取する目的で、この毒をのみ、死んだように見せかけて、医師をあざむき、死亡診断書をとって保険金を貰い、自分は後に生きかえって、その金で栄華な暮らしをしたということです。それはアメリカの南北戦争がすんで間もない時のことですが、犯罪史上ではかなりに有名な事件です」

«Un homme nommé Dwight, dans le but de frauder son assurance-vie, a bu ce poison, a simulé sa mort, a trompé le médecin, a obtenu un certificat de décès, a reçu l'argent de l'assurance, puis est revenu à la vie et a vécu une vie de luxe avec cet argent. C'était peu après la fin de la guerre de Sécession américaine, mais c'est un cas assez célèbre dans l'histoire du crime.»

「すると、そのゲルセミウムは人間を仮死の状態に陥らしめるのだね?」

「そうです。知覚神経にも運動神経にも強く作用しますから、これを飲みすぎれば死んでしまいますが、適当の分量をのめば、一見死んだように思われて、その実、後に生きかえることができるのです」

«Donc, ce gelsémium plonge les gens dans un état de mort apparente, n'est-ce pas ?»

«Oui. Il agit fortement sur les nerfs sensoriels et moteurs, donc si vous en buvez trop, vous mourrez, mais si vous en buvez une quantité appropriée, vous semblerez mort à première vue, mais en réalité, vous pourrez revenir à la vie plus tard.»

「ふむ」と小田刑事は考えこみました。

「そうすると、あの川上糸子の死体も、殺されたように見せかけただけだろうか」

「さあ、僕は実際に見なかったから何とも言えないのですが、斬きられたのでもなければ、絞殺されたのでもなく、しかも死体が紛失したのですから、先刻も、川上糸子が仮死に陥ったのではないかしらと申しあげたのです。ところがこのゲルセミウムの罎を見て、どうやら、僕の推定が確実になったような気がします」

«Hum», dit le détective Oda en réfléchissant.

«Alors, le corps d'Itoko Kawakami a peut-être seulement été mis en scène pour simuler un meurtre ?»

«Eh bien, je ne peux rien dire car je n'ai pas vu la scène moi-même, mais comme elle n'a pas été coupée ou étranglée, et que le corps a disparu, je me demandais tout à l'heure si Itoko Kawakami n'était pas tombée dans un état de mort apparente. Mais en voyant cette fiole de gelsémium, j'ai l'impression que mon estimation est devenue plus certaine.»

先刻から二人の会話を熱心に聞いていた近藤女史は、このとき急に眼を輝かせて尋ねました。

「お話し中を失礼ですけれど、川上糸子さんがどうかなさいましたのですか」

Mme Kondo, qui écoutait attentivement leur conversation depuis un moment, leva soudain les yeux et demanda :

«Excusez-moi de vous interrompre, mais qu'est-il arrivé à Mlle Itoko Kawakami ?»

小田刑事は答えました。

「実は、川上糸子がこの先の二丁目の空家で殺されていたのです」

「ええっ!」と、女史は、思わず大声を出しました。

「川上糸子とおっしゃるのは、あの女優の川上さんのことでしょう?」

「そうです」

「それは何かの間違いではありませんか」

Le détective Oda répondit :

«En fait, Itoko Kawakami a été tuée dans une maison vide à 2-chome, là-bas.»

«Quoi !» s'écria Mme Kondo.

«Quand vous dites Itoko Kawakami, vous parlez de l'actrice Kawakami, n'est-ce pas ?»

«Oui.»

«Il doit y avoir une erreur.»

「今このゲルセミウムの罎びんが発見されたので、あるいは殺されたのでないかもしれません」

「いいえ、それを言うのではありません。殺されたにしろ、殺されたのでないにしろ、その女は、川上糸子さんではなく、もしや人違いではありませんか」

«Nous venons de trouver cette fiole de gelsémium, alors peut-être n'a-t-elle pas été tuée.»

«Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. Qu'elle ait été tuée ou non, cette femme n'est pas Mlle Itoko Kawakami. Vous n'auriez pas confondu les personnes ?»

「それはたしかに川上糸子でした」

「でも、川上さんは、いま、伊豆山の温泉にみえるはずです」

これを聞いた俊夫君は、とつぜん口を出しました。

「え?それは本当ですか」

「もとより確かなことは言えないですけれど、実は昨日、川上さんから絵ハガキが来たのでございます。それに、年内は帰京しないと書いてありました」

こう言いながら、近藤女史は立ちあがって奥へ行き、間もなく一枚の絵はがきを手にして入ってきました。俊夫君は、それを受け取って検しらべました。

«C'était bien Itoko Kawakami», dit le détective Oda.

«Mais Mlle Kawakami devrait être en ce moment dans la station thermale d'Izusan.»

En entendant cela, Toshio intervint soudainement.

«Hein ? Est-ce vrai ?»

«Bien sûr, je ne peux pas en être absolument sûre, mais en fait, j'ai reçu une carte postale de Mlle Kawakami hier. Elle disait qu'elle ne reviendrait pas à Tokyo avant la fin de l'année.»

Tout en disant cela, Mme Kondo se leva et se dirigea vers l'arrière, revenant peu après avec une carte postale à la main. Toshio la prit et l'examina.

「なるほど、一昨日出した手紙ですねえ。それにこれはたしかに川上糸子の筆跡です。川上糸子とあなたとはお近づきなのですか」

「はあ、川上さんは一週間に一度か二度は必ず美容術を受けに見えます。近頃は銀座あたりに二三美容院ができましたけれど、あちらは知った人によく会うので、うるさいと言って、こちらへお見えになりました」

「最後に川上糸子がこちらを訪ねたのはいつでしたか」

「伊豆山へ行かれる前日でしたから、今から十日ほど前です」

「伊豆山からハガキが度々きましたか」

「いいえ、それ一本きりです」

俊夫君はしばらくじっと考えてから言葉を続けました。

「この頃中、誰か川上糸子のことを聞きにきた者はありませんか」

すると、近藤女史は大きく頷うなずきました。

«En effet, c'est une lettre postée avant-hier. Et c'est bien l'écriture d'Itoko Kawakami. Êtes-vous proche d'Itoko Kawakami ?»

«Oui, Mlle Kawakami vient se faire faire des soins de beauté une ou deux fois par semaine. Récemment, deux ou trois salons de beauté ont ouvert dans le quartier de Ginza, mais elle dit qu'elle rencontre souvent des gens qu'elle connaît là-bas et que c'est ennuyeux, alors elle vient ici.»

«Quand Itoko Kawakami est-elle venue ici pour la dernière fois ?»

«C'était la veille de son départ pour Izusan, il y a environ dix jours.»

«Avez-vous reçu plusieurs cartes postales d'Izusan ?»

«Non, seulement celle-là.»

Toshio réfléchit un moment, puis reprit :

«Ces derniers temps, quelqu'un est-il venu se renseigner sur Itoko Kawakami ?»

Mme Kondo acquiesça vivement.

「そうおっしゃれば、四五日前に、川上さんと同じ年輩ぐらいの人が、美容術を受けに来て、川上さんのことを色々尋ねておりました。でも一体に女の人は他人のことを聞きたがりますから、その時は、別に怪しいとも何とも思っておりませんでした」

「どんなことを尋ねましたか」

「どんなことといって、はっきり思い出せませんが、根掘り葉掘り色々のことを聞きました」

「その女はどんな風をしていましたか」

「わたしはやっぱり女優か何かでないかと思いました」

«Maintenant que vous le dites, il y a quatre ou cinq jours, une personne à peu près du même âge que Mlle Kawakami est venue se faire faire des soins de beauté et a posé diverses questions sur Mlle Kawakami. Mais en général, les femmes aiment se renseigner sur les autres, alors à ce moment-là, je n'ai rien trouvé de particulièrement étrange.»

«Qu'a-t-elle demandé ?»

«Qu'est-ce qu'elle a demandé… Je ne me souviens pas exactement, mais elle a posé beaucoup de questions de manière approfondie.»

«À quoi ressemblait cette femme ?»

«Je me suis dit qu'elle était probablement une actrice ou quelque chose comme ça.»

俊夫君は立ちあがりました。

「Pのおじさん、こうなっては、何より先に、川上糸子が、伊豆山いずさんにいるかいないかを確かめなければなりません」

こう言って絵ハガキを見て、

「伊豆山の相州屋そうしゅうや[#ルビの「そうしゅうや」は底本では「そうしょうや」]ですね。これから僕たちは警視庁へお供しますから、相州屋へ長距離電話をかけてください」

Toshio se leva.

«Oncle P, dans ces circonstances, nous devons avant tout vérifier si Itoko Kawakami est bien à Izu.»

Après avoir dit cela, il regarda la carte postale et dit :

«L'hôtel Soshuya à Izusan [le rubis "soshuya" est "sosho-ya" dans le texte original]. Nous vous accompagnerons au quartier général de la police métropolitaine, alors veuillez passer un appel interurbain à Soshuya.»

近藤美容院の電話を借りて、私がタクシーを招くと、ほどなくやってきましたので、私たちは近藤女史とその女弟子に別れを告げて、警視庁に急ぎました。

目的地に着くと、私たちは、先刻春日町の空家で柱に縛りつけられていた刑事の一人に出迎えられました。

Après avoir emprunté le téléphone du salon de beauté Kondo et appelé un taxi, qui est arrivé rapidement, nous avons dit au revoir à Mme Kondo et à son apprentie et nous nous sommes précipités au quartier général de la police métropolitaine.

À notre arrivée, nous avons été accueillis par l'un des détectives qui avaient été attachés au pilier dans la maison vide de Kasugacho plus tôt.

「どうだった、川上糸子の家うちを訪ねたかね?」と、小田さんは尋ねました。

「はあ、訪ねました。ところが、川上糸子は十日ほど前から伊豆山へ行って留守だと留守番の婆やが申しました」

«Alors, avez-vous rendu visite à la maison d'Itoko Kawakami ?» demanda M. Oda.

«Oui, nous y sommes allés. Mais la gouvernante a dit qu'Itoko Kawakami était partie pour Izusan il y a environ dix jours et qu'elle était absente.»

私たちは思わず顔を見合わせました。

「それでは、あとで話をゆっくり聞くとして、これからすぐ伊豆山の相州屋へ電話をかけて、川上糸子がいるかどうか、もし出立しゅったつしたとすると、いつ相州屋を出たか聞いてくれたまえ」

Nous nous sommes regardés involontairement.

«Très bien, nous en reparlerons plus tard. Pour l'instant, veuillez appeler immédiatement l'hôtel Soshuya à Izusan et demander si Itoko Kawakami est là, et si elle est partie, quand elle a quitté Soshuya.»

刑事が奥の方へ去ると、私たちは小田さんの部屋に案内されました。私たちは、椅子に腰かけて、はじめてゆったりした気持ちになりました。警視庁は、普通の人にとっては、気の落ちつかぬところかもしれませんが、私たちは度々ここへ来て、まるで自分の家のような気がしているので、早朝からの気づかれを休めることができました。

電話の知らせを待つ間、俊夫君はPのおじさんと、今後の捜索の方針などについて語りあっていましたが、私は眼を閉じて、今回の事件について考えてみました。

が、考えれば考えるほど分からなくなりました。川上糸子の死体が奪われるし、その死体は本当の死体ではなく仮死の状態にすぎなかっただろうというのだし、しかも当の川上糸子は伊豆山いずさんへ行っているはずだし、何のことやら、いっこう分からなくなりました。

Une fois le détective parti vers l'arrière, nous avons été conduits dans le bureau de M. Oda. Nous nous sommes assis sur les chaises et nous nous sommes sentis soulagés pour la première fois. Le quartier général de la police métropolitaine est peut-être un endroit intimidant pour les gens ordinaires, mais nous y venions si souvent que nous nous sentions comme chez nous, et nous avons pu nous reposer de la fatigue du petit matin.

En attendant l'appel téléphonique, Toshio et l'oncle P discutaient de la direction des recherches à venir, tandis que je fermais les yeux et réfléchissais à l'incident.

Mais plus j'y pensais, moins je comprenais. Le corps d'Itoko Kawakami avait été volé, et on disait que ce corps n'était pas un vrai corps mort, mais seulement dans un état de mort apparente, et de plus, Itoko Kawakami elle-même était censée être à Izusan, je ne comprenais plus rien du tout.

無論、川上糸子は伊豆山から帰ったのであろうが、そもそもこの事件の中心なるものが、どこにあるのかさっぱり見当がつきませんでした。

ところが、事件はさらにいっそう分からなくなったのであります。というのは、伊豆山へ電話をかけにいった刑事が、およそ二十分ほど過ぎて帰ってきて、小田さんに次のように語ったからです。

「川上糸子はまだ相州屋そうしゅうやに滞在していて、しかも一昨日から気分が悪いといって床とこに就いているそうです」

Bien sûr, Itoko Kawakami était peut-être revenue d'Izusan, mais je n'avais aucune idée de l'endroit où se trouvait le cœur de cette affaire.

Cependant, l'affaire est devenue encore plus déroutante. En effet, le détective qui était allé téléphoner à Izusan est revenu après environ vingt minutes et a dit à M. Oda :

«Itoko Kawakami séjourne toujours à l'hôtel Soshuya, et il paraît qu'elle est alitée depuis avant-hier parce qu'elle ne se sent pas bien.»

第四回

女優川上糸子が、伊豆山の相州屋に滞在中であると聞いた時、俊夫君と小田刑事とは、互いに顔を見合わせて、さすがにしばらく呆然たる有様でした。まことに無理もありません。川上糸子はゆうべたしかに春日町の空家に、たとえそれが仮死であるとしても、死骸として発見されたのであるのに、伊豆山の相州屋では、一昨日の晩から気分が悪いと言って、床に就いているというのであるから、もし伊豆山に果たして糸子が臥床がしょう中であるとすると、その糸子がにせ物であるか、あるいは春日町の空家で発見された糸子がにせ物でなくてはなりません。

Lorsque nous avons appris que l'actrice Itoko Kawakami séjournait à l'hôtel Soshuya à Izusan, Toshio et le détective Oda se sont regardés et sont restés bouche bée pendant un moment. C'était bien compréhensible. Itoko Kawakami avait bel et bien été découverte comme un cadavre dans la maison vide de Kasugacho la nuit dernière, même si elle était dans un état de mort apparente, alors qu'à l'hôtel Soshuya à Izusan, on disait qu'elle était alitée depuis avant-hier soir parce qu'elle ne se sentait pas bien. Par conséquent, si Itoko était effectivement alitée à Izusan, soit cette Itoko était une fausse, soit l'Itoko découverte dans la maison vide de Kasugacho était une fausse.

「どっちがにせ物だろうか」と、小田刑事は俊夫君に向かって尋ねました。

「むろん、いま相州屋に寝ているのがにせ物です」と、俊夫君はきっぱり答えました。

«Laquelle est la fausse ?» demanda le détective Oda à Toshio.

«Bien sûr, celle qui est alitée à Soshuya en ce moment est la fausse», répondit catégoriquement Toshio.

「え?どうして分かる?」

「死に顔や寝顔まで、にせ物はまねことができぬはずです。Pのおじさんは、春日町の空家にいた女の死に顔を見て、たしかに川上糸子だと判断なさったでしょう。だから、それが本当の川上糸子だったのです。

それに、悪漢たちは、川上糸子が死んだということを、警察の人に見せたかったのです。そうして、さらにその死骸を隠して、わざと事件を紛糾させたかったのです」

「何のために?」

「さあ、それはよく分かりませんが、あるいは単に、彼ら誘拐団の威力を示して、警察をからかうつもりだったかもしれません」

«Hein ? Comment le savez-vous ?»

«Ils ne peuvent pas imiter le visage d'un mort ou d'une personne endormie. Oncle P, vous avez vu le visage de la femme morte dans la maison vide de Kasugacho et vous avez jugé qu'il s'agissait bien d'Itoko Kawakami, n'est-ce pas ? C'était donc la vraie Itoko Kawakami.

De plus, les criminels voulaient montrer à la police qu'Itoko Kawakami était morte. Ils ont ensuite caché le corps et ont délibérément semé la confusion dans l'affaire.»

«Dans quel but ?»

«Eh bien, je ne sais pas trop, mais peut-être voulaient-ils simplement montrer la puissance de leur gang d'enlèvement et se moquer de la police.»

「君のところへ電話をかけたり、糸子の死骸の上に君宛あての名刺を置いたりしたのも、やはり君をからかうためだったろうか」

「無論そうでしょうが、僕はその点がまだはっきり理解できません。僕をからかうのが不利益であることぐらい、彼らも知っているはずです。だから、僕のところへ電話かけたり、僕宛あての名刺を置いたりしたのは、果たして彼ら誘拐団の本意であるかどうか疑わしいと思います。

……が、それはとにかく、これからすぐ熱海警察署へ電話をかけ、相州屋そうしゅうやの川上糸子を監視して逃がさぬよう告げてください。僕はこれから、兄さんと二人で伊豆山いずさんへ行き、その糸子のにせ物に会ってこようと思います」

«Le fait qu'ils t'aient téléphoné et qu'ils aient placé ta carte de visite sur le corps d'Itoko, c'était aussi pour te narguer, n'est-ce pas ?»

«Bien sûr, mais je n'arrive pas encore à comprendre ce point. Ils devraient savoir que me narguer leur serait préjudiciable. Je doute donc que le fait de m'avoir téléphoné et d'avoir placé ma carte de visite soit vraiment leur intention.

… Mais cela mis à part, veuillez téléphoner immédiatement au commissariat de police d'Atami et leur demander de surveiller Itoko Kawakami à l'hôtel Soshuya et de l'empêcher de s'échapper. Mon frère et moi allons à Izusan pour rencontrer cette fausse Itoko.»

この意外な言葉に、私はもちろん、小田さんもいささかびっくりしました。

「俊夫君、本当に伊豆山へ行くつもりか」と、私は尋ねかえしました。

「そうよ、兄さん。僕は久しぶりに旅行がしたくなった。これからすぐ東京駅へ行こう。今夜は帰れないかもしれないから、うちへ電話をかけておいてくれ」

「こちらは、どういう手配をしたらいいだろうか」と、小田さんは尋ねました。

「糸子のにせ物が相州屋にいる間は、誘拐団は逃げはしますまい」

Cette remarque inattendue nous a surpris, M. Oda et moi.

«Toshio, tu comptes vraiment aller à Izusan ?» demandai-je en retour.

«Oui, frère. J'ai envie de voyager pour la première fois depuis longtemps. Allons immédiatement à la gare de Tokyo. Je ne pourrai peut-être pas rentrer ce soir, alors passe un coup de fil à la maison, s'il te plaît.»

«Quelles dispositions devrions-nous prendre ici ?» demanda M. Oda.

«Tant que la fausse Itoko sera à l'hôtel Soshuya, le gang d'enlèvement ne s'échappera pas.»

「君、本当に、それは糸子のにせ物だろうか」

「にせ物でなくて、本物だったら何も心配するには及びません。先刻、近藤方での話によると、四五日前に川上糸子と同じ年輩の女優らしい女が、美容術を受けに来て、色々糸子のことを尋ねたということですから、伊豆山にいるのは、多分その女だろうと思います」

俊夫君は、皆さんもご承知のとおり、いったん言いだしたらけっしてあとへは引きません。また、俊夫君が伊豆山までわざわざ出かけるについては、何か目的があるに違いありません。で、私たちは、小田さんに別れをつげて東京駅に向かいました。

小田さんに別れるとき、俊夫君は、

「僕が伊豆山へ行くということを、熱海の警察へ話しておいてください」と言いました。

«Es-tu sûr que c'est une fausse Itoko ?»

«Si ce n'est pas une fausse, mais la vraie, nous n'avons aucune raison de nous inquiéter. D'après ce qu'on a dit chez Kondo tout à l'heure, il y a quatre ou cinq jours, une femme qui ressemblait à une actrice du même âge qu'Itoko Kawakami est venue se faire faire des soins de beauté et a posé diverses questions sur Itoko. Je pense donc que la femme qui est à Izusan est probablement cette femme.»

Comme vous le savez tous, une fois que Toshio a pris une décision, il ne revient jamais en arrière. Et il doit y avoir une raison pour laquelle Toshio va jusqu'à Izusan. Nous avons donc dit au revoir à M. Oda et nous nous sommes dirigés vers la gare de Tokyo.

En disant au revoir à M. Oda, Toshio a dit :

«Veuillez dire à la police d'Atami que je vais à Izusan.»

冬とはいえ、風がなく、空は麗うららかに晴れ渡って、まるで春のような暖かい日でありました。けれども、汽車の窓から見る山野の色は、さすがに荒涼たるもので、ところどころに小家のように積んである新藁しんわらの姿は、遠山とおやまの雪とともにさびしい景色の一つであります。

久しぶりの旅行なので、俊夫君は窓の方を向いて、移りゆく風景を、珍しそうに眺めておりました。

Bien qu'il s'agisse de l'hiver, il n'y avait pas de vent et le ciel était magnifiquement dégagé, comme une chaude journée de printemps. Cependant, les couleurs des montagnes et des champs que l'on voyait par la fenêtre du train étaient, comme on pouvait s'y attendre, désolées, et la vue de la nouvelle paille entassée comme de petites maisons par endroits était l'un des paysages solitaires avec la neige des montagnes lointaines.

Comme c'était son premier voyage depuis longtemps, Toshio était tourné vers la fenêtre et regardait le paysage changeant avec un air de curiosité.

大船駅を過ぎて、相模の海が見えるあたりは、東海道線のうちでも絶勝の一つに数えられます。源実朝は、

箱根路をわが越え来れば伊豆の海や沖の小島に浪の寄る見ゆという名吟めいぎんを残しましたが、伊豆をとりかこむ海の風光は、相模の海にしろ駿河の海にしろ、常にえもいわれぬ美しさを呈しております。皆さんは、『太平記』の中の俊基朝臣としもとあそんの「東下あずまくだり」の条をお読みになったことがありましょう。

La région où l'on voit la mer de Sagami après la gare d'Ofuna est l'une des plus belles de la ligne Tokaido. Minamoto no Sanetomo a laissé derrière lui un poème célèbre :

«Alors que je traversais le chemin de Hakone, je vois les vagues se briser sur les petites îles au large de la mer d'Izu», et le paysage marin qui entoure Izu présente toujours une beauté indescriptible, que ce soit la mer de Sagami ou la mer de Suruga. Vous avez peut-être lu le chapitre «Descente vers l'est» de Toshiaki Ason dans le «Taiheiki».

「竹の下道行きなやむ足柄山の峠より、大磯小磯見下ろせば、袖にも浪はこゆるぎの、急ぐともはなけれども……」とある。大磯あたりの海岸は、紫の浪が間断かんだんなく打ちよせて、都みやこの塵ちりにまみれた頭脳あたまを洗濯するに役立ちます。

«Le chemin sous les bambous est difficile à parcourir, depuis le col du mont Ashigara, en baissant les yeux sur Oiso et Koiso, les vagues tremblent même sur les manches, même si nous nous dépêchons, nous ne sommes pas séparés…». La côte autour d'Oiso est balayée par des vagues violettes qui déferlent sans cesse, ce qui aide à laver le cerveau souillé par la poussière de la capitale.

かれこれするうち私たちは国府津こうづ駅に着きました。富士山が白い衣をかついではるか彼方につっ立っております。私たちはその英姿をほめたたえながら、以前はここから小田原行の電車に乗り、小田原に着くとすぐ熱海行軽便けいべん鉄道に乗ったので、軽便鉄道はその形が至って古めかしく、まるでステファンソンがはじめて作った機関車のようだったが、今は立派な電気機関車が走っています。

Pendant ce temps, nous sommes arrivés à la gare de Kozu. Le mont Fuji se dresse au loin, vêtu d'une robe blanche. Tout en louant sa silhouette héroïque, nous montions autrefois dans le train pour Odawara à partir d'ici, et une fois arrivés à Odawara, nous prenions immédiatement le chemin de fer léger pour Atami. Le chemin de fer léger avait une forme très ancienne, comme la première locomotive construite par Stephenson, mais maintenant de magnifiques locomotives électriques circulent.

その頃は時々断崖の上で、もしや転覆しはしないかとひやひやしたものです。とうとう私たちは目的地の伊豆山にまいりました。伊豆山の元の停留場に立つと、前には眼下はるかに海があり、後ろには鬱蒼うっそうたる樹木に覆われた山があります。相州屋そうしゅうやへ行くには、ここから長い石段のある道を降りねばなりません。俊夫君は、前面のはや暮れ初そめた海中に横たわる島を指して、

「あれは初島だよ」と言いました。

À cette époque, il m'arrivait de frissonner sur la falaise, craignant un renversement. Enfin, nous sommes arrivés à Izusan, notre destination. En nous tenant à l'ancienne gare d'Izusan, nous avions la mer loin en contrebas devant nous et des montagnes couvertes d'arbres luxuriants derrière nous. Pour aller à l'hôtel Soshuya, nous devions descendre un long chemin d'escaliers en pierre à partir d'ici. Toshio désigna l'île qui gisait dans la mer commençant à s'assombrir devant nous et dit :

«C'est Hatsushima.

海岸の白砂はくさのないのは物足らぬけれど、このあたりから清澄せいちょうな温泉が出ると思えば、それくらいのことは我慢しなければなりません。その温泉宿のうちでも、東洋一の浴槽をもっているという点で名高いのが、これから行こうとする相州屋であります。私はいつの間にか、事件のことを忘れてしまって、あたりの風光や温泉のことなどに心を奪われておりました。

L'absence de sable blanc propre sur la côte était un peu décevante, mais en pensant aux sources thermales claires qui jaillissaient de cette région, nous devions supporter cela. Parmi ces auberges de sources thermales, l'hôtel Soshuya, où nous allions, était célèbre pour avoir le plus grand bain d'eau chaude d'Orient. J'avais oublié l'incident sans m'en rendre compte, et j'étais captivé par le paysage environnant et les sources thermales.

突然、一人の警官が私たちの方へ歩いてきたので、はッとして私は立ちどまりました。

「塚原俊夫君はあなたではありませんか」と、警官は俊夫君に言いました。

「僕です」と、俊夫君は答えました。よく見れば左手に相州屋の玄関があります。

Soudain, un policier s'est approché de nous, et je me suis arrêté, surpris.

«Êtes-vous M. Toshio Tsukahara ?» demanda le policier à Toshio.

«Oui», répondit Toshio. En regardant attentivement, j'ai vu l'entrée de l'hôtel Soshuya sur la gauche.

「川上糸子は今朝けさほどまではいたそうですが、いつの間にかいなくなりました」

これを聞いた俊夫君は、案外にもそれほど驚きはしませんでした。

「そうでしょう。たぶん僕はもういないと思いました。それにもかかわらず僕がここへ来たのは、川上糸子のいた部屋を調べたいと思ったからです」

こう言って俊夫君は警官に案内されて、相州屋の中へ入りました。

«Itoko Kawakami était là jusqu'à ce matin, mais elle a disparu sans qu'on s'en aperçoive.»

En entendant cela, Toshio n'a pas été aussi surpris qu'on aurait pu le penser.

«Je m'y attendais. Je pensais qu'elle ne serait plus là. Si je suis venu ici, c'est parce que je voulais examiner la chambre où Itoko Kawakami se trouvait.»

Après avoir dit cela, Toshio a été conduit par le policier à l'intérieur de l'hôtel Soshuya.

女中や番頭たちの話を総合すると、川上糸子は一昨々日の夕方、熱海まで散歩してくると言って出かけ、その夜遅く帰ってその翌日すなわち一昨日から、気分が悪いと言って床とこに就いたという話であります。今朝けさ、東京から電話のかかった時は、たしかにいたはずだが、その後いつの間にかいなくなった、というのです。

「一昨々日の夕方までいたのが本物の川上糸子で、その夜遅く帰ったのが、にせ物だったんだ」と、俊夫君は私に向かって言いました。

D'après les témoignages combinés des servantes et des gérants, Itoko Kawakami était sortie se promener à Atami avant-avant-hier soir, et était rentrée tard dans la nuit. Le lendemain, c'est-à-dire avant-hier, elle avait dit qu'elle ne se sentait pas bien et s'était alitée. Ce matin, lorsqu'un appel téléphonique est arrivé de Tokyo, elle était censée être là, mais elle avait disparu sans qu'on s'en aperçoive.

«La vraie Itoko Kawakami était là jusqu'à avant-avant-hier soir, et celle qui est rentrée tard dans la nuit était une fausse», m'a dit Toshio.

「今日東京から電話がかかったと聞いて、さては警察の手がまわったかもしれぬと思って逃げたのだろう。荷物を持って出ては怪しまれるから、きっと手ぶらで抜けだしたに違いない。

僕はつまり、そこをねらったんだ。その荷物のうちからか、あるいは部屋の一隅から、誘拐団のありかを知るべき手掛かりを得ようと思ったんだ」

«En apprenant l'appel téléphonique de Tokyo aujourd'hui, elle a dû penser que la police était peut-être impliquée et s'est enfuie. Comme elle aurait été suspecte si elle était sortie avec ses bagages, elle s'est certainement éclipsée les mains vides.

C'est là que je voulais en venir. Je voulais trouver un indice sur l'endroit où se trouvait le gang d'enlèvement dans ses bagages ou dans un coin de la chambre.»

それから私たちは、川上糸子の滞在していた部屋に案内されました。部屋の中には荷物がそのまま置かれてありましたが、俊夫君が電灯の光でそれを検しらべると、大部分は本物の川上糸子の所有品でした。

俊夫君はスーツケースや、机などを熱心に検べましたが、ふと、鏡台の小さな引き出しから一枚の紙片を取りだしました。それは幅一寸長さ三寸ばかりの西洋紙で、その表面には記号のようなものが書かれてありました。

俊夫君の顔には、急に明るい表情がうかびました。そうして、無言で私にそれを示しました。その表面には、次の文字が書かれてありました。

On nous conduit ensuite dans la chambre qu’occupait Itoko Kawakami. Les bagages étaient encore là, mais lorsque Toshio les eut examinés à la lumière de la lampe, la plupart appartenaient à la vraie Itoko Kawakami.

Toshio examina attentivement les valises et le bureau et , il a sortit soudain un morceau de papier d'un petit tiroir de la coiffeuse. C'était un morceau de papier occidental d'environ un pouce de large et trois pouces de long, et il y avait comme des symboles écrits dessus.

Le visage de Toshio s'illumina. Il me l'a montré en silence. Les mots suivants étaient écrits à sa surface :

So Bo Fa Pa, Ha Ka Aa Ci Ne Hu, Ha Fe V Bu Nu.

私はこれをローマ字式に読んでみましたが、さっぱり意味が分かりませんでした。ついてきた警官も、物珍しそうに顔を近づけてそれを見ましたが、もとより分かろうはずがありません。

「俊夫君、君にはもうこの暗号が読めたか」と、私は尋ねました。

J'ai essayé de le lire en alphabet romain, mais je n'ai rien compris du tout. Le policier qui nous accompagnait a également approché son visage avec curiosité pour lire, mais bien sûr, il n'aurait pas pu le comprendre.

«Toshio, as-tu déjà déchiffré ce code ?» demandai-je.

「いや、まだ分からん。しかし、多分、これを解けば、きっと重要な手掛かりが得られるだろう。さあ兄さん、これから温泉へつかって湯滝を浴びようじゃないか」

「え?温泉につかる?」と、私は驚いて聞きかえしました。

「にせ物の川上糸子が逃げた以上は、誘拐団も逃げてしまうじゃないか」

「だって誘拐団のいどころが分からなくっちゃ、捕まえようがないではないか。温泉につかるのは、この暗号を考えるためだよ。湯滝にでも打たれたら、きっと、いい考えが浮かぶと思うんだよ」

«Non, je ne comprends pas encore. Mais si nous le déchiffrons, nous obtiendrons sûrement un indice important. Allons aux sources chaudes et prenons une douche sous la cascade, frère.»

«Hein ? Te baigner dans les sources chaudes ?» demandai-je, surpris.

«Maintenant que la fausse Itoko Kawakami s'est enfuie, le gang d'enlèvement va s'enfuir aussi, n'est-ce pas ?»

«Mais nous ne pouvons pas les attraper si nous ne savons pas où ils sont. Les sources chaudes, c'est pour réfléchir à ce code. Si nous prenons une douche sous la cascade, je suis sûr que de bonnes idées nous viendront.»

それから私たちは、東洋一の浴槽すなわち千人風呂に入りました。それから湯滝に身体からだを打たれました。俊夫君はうれしそうにはしゃいで、いっこう暗号を考えていそうもありませんでしたが、よく見ると、やはりその眼は血ばしって、心の奥で一生懸命に考えていることが分かりました。

やがて、俊夫君は一人で湯滝の壺に降りてゆき、その肩を打たせておりましたが、とつぜん大声で、

「兄さん、兄さん」と呼びました。

「何だ?」と私はかけよってのぞきこみました。

「解けたよ。解けたよ。暗号が分かったよ」と言いながら俊夫君は雀躍こおどりするのでありました。

Ensuite, nous sommes allés au plus grand bain d'eau chaude d'Orient, le bain des mille personnes. Ensuite, nous avons laissé l'eau de la cascade frapper notre corps. Toshio semblait joyeux et ne semblait pas du tout penser au code, mais en regardant attentivement, j'ai vu que ses yeux étaient injectés de sang et qu'il réfléchissait intensément au fond de son cœur.

Bientôt, Toshio est descendu seul dans le bassin de la cascade et a laissé l'eau frapper ses épaules, mais soudain, il a crié fort :

«Frère, frère !»

«Quoi ?» J'ai accouru et regardé par-dessus le bord.

«J'ai trouvé ! J'ai trouvé ! J'ai compris le code !» a dit Toshio en sautillant de joie.

第五回

俊夫君は湯滝の壺から走りあがってきて、急いで身体からだを拭ぬぐい、またたく間に洋服を着ました。そうして、ポケットから、さっき、川上糸子のいた部屋で発見した暗号の紙片を取りだして私に示しました。その時、私も、すでに俊夫君と同じく洋服を着ておりました。

So Bo Fa Pa, Ha Ka Aa Ci Ne Hu, Ha Fe V Bu Nu.

という訳のわからぬ文字が、その紙片に書かれております。

Toshio s'est précipité hors du bassin de la cascade, s'est rapidement essuyé et s'est habillé en un clin d'œil. Puis, il a sorti de sa poche le morceau de papier codé qu'il avait trouvé dans la chambre d'Itoko Kawakami et me l'a montré. À ce moment-là, j'étais déjà habillé comme Toshio.

So Bo Fa Pa, Ha Ka Aa Ci Ne Hu, Ha Fe V Bu Nu.

Ces caractères incompréhensibles étaient écrits sur le morceau de papier.

俊夫君はいくぶん興奮して言いました。

「兄さん、この暗号をちょっと見ると、ローマ字でないかと思うだろう。けれどもローマ字読みにしても、何のことか意味が分からない。しかし、これがやはりローマ字と同じようなもので、この大小二つずつの文字の組みあわせは、日本の仮名に匹敵すべきものだとは容易に察しがつくだろう。

Toshio me dit, avec une certaine excitation :

«Frère, ce code ressemble au premier abord à de l'alphabet romain, n'est-ce pas ? Mais même en le lisant comme de l'alphabet romain, on ne comprend rien. Cependant, il s'agit bien de quelque chose de similaire à l'alphabet romain, et on peut facilement deviner que ces combinaisons de deux caractères, l'un grand et l'autre petit, sont comparables aux kana japonais.

してみると、この大きな文字すなわち、S、B、F、P、H、K、A、C、N、V等、ア行か、カ行か、つまり、アカサタナハマヤラワンのどれかの行の子音を示し、小さい文字は普通のaiueoの母音を示すに違いないと思われる。aiueoの他にもうないところを見ると、それに決まっている。すると、今度は大きな文字がいかなる行の子音をあらわすかを定めなければならない。これがこの暗号を解く、最も難しい点なのだ。

一目見ただけではとうてい考えられない。そこで僕は湯滝に打たれようと考えたんだ。よく物を考えるときに、頭を拳でたたく人がある。あれはたしかによい方法だ。で、僕も、湯滝に脳天を打たせたのだよ。

Il semble donc que ces grandes lettres, à savoir S, B, F, P, H, K, A, C, N, V, etc., indiquent la consonne d'une ligne, soit la ligne A, la ligne K, c'est-à-dire l'une des lignes A, KA, SA, TA, NA, HA, MA, YA, RA ou WA, et que les petites lettres indiquent les voyelles ordinaires a, i, u, e, o. Il n'y a pas d'autres voyelles, donc c'est sûr. Ensuite, nous devons déterminer quelles lignes de consonnes les grandes lettres représentent. C'est le point le plus difficile pour déchiffrer ce code.

Il est impossible d'y penser en un seul coup d'œil. C'est pourquoi j'ai pensé à me faire frapper par la cascade. Certaines personnes se tapent la tête avec leurs poings lorsqu'elles réfléchissent profondément. C'est certainement une bonne méthode. Alors, j'ai laissé la cascade frapper mon crâne.

すると、兄さん、僕はふと湯滝が水でできていることを考え、水はこれを化学の分子式で書くと、H2O だ。と思った時、はッとしたよ。そうして、この大きい字を頭の中で繰りかえしてみたところ、SもBもFもその他の大文字はみな化学の原素の記号ではないか。すなわちSは硫黄、Bは硼素ほうそ、Fは弗素ふっそ、Pは燐りん、Hは水素、Kは加里カリー、Aはアルゴン、Cは炭素、Nは窒素、Vはバナジウムだ。

Et puis, frère, j'ai soudainement pensé que la cascade était faite d'eau, et que l'eau, écrite avec une formule moléculaire chimique, est H2O. Et à ce moment-là, j'ai eu une illumination. Alors, j'ai répété ces grandes lettres dans ma tête, et j'ai réalisé que S, B, F et les autres majuscules étaient tous des symboles d'éléments chimiques. C'est-à-dire, S est le soufre, B est le bore, F le fluor, P le phosphore, H l'hydrogène, K le potassium, A l'argon, C le carbone, N l'azote, et V c’est le vanadium.

兄さん!もうこれでしめたものだ。ちょっと鉛筆を出してくれ。原素の記号のうち、花文字一個でできているのは、A、B、C、F、H、I、N、O、P、K、S、W、U、Vだ。

そこで、次にどれがア行に属し、どれがカ行に属するかという問題が起こるが、これはもう訳のないことだ。きっと、原子量のいちばん少ないものから順に取ってあるに違いない。すると、その順序は、そうだね、ちょっと書いてみねば分からない」

こう言いながら、俊夫君はこれらの原素の原子量を書きました。どうも実に俊夫君の記憶のよいにはいまさら驚かされます。

«Frère ! Nous l'avons ! Donne-moi un crayon. Parmi les symboles d'éléments, ceux qui sont constitués d'une seule majuscule sont A, B, C, F, H, I, N, O, P, K, S, W, U, V.

Ensuite, nous devons déterminer lesquels appartiennent à la ligne A et lesquels appartiennent à la ligne K, mais ce n'est plus un problème. Ils sont sûrement classés par ordre de masse atomique croissante. Alors, l'ordre est… Voyons, je dois l'écrire pour le savoir.»

Tout en disant cela, Toshio a écrit les masses atomiques de ces éléments. Je suis toujours étonné de la mémoire de Toshio.

「これで、小さいものから順にならべると、H、B、C、N、O、F、P、S、K、A、V、I、W、Uだ、で、

H...ア行 B...カ行 C...サ行

N………タ行 O…………ナ行 F……… ハ行 P…………マ

S…………ヤ行 K…………ラ行 A…………ワ行 V…………ン。

であるに違いない。してみると、

Haはア、Hiはイ、Huはウ、Heはエ、Hoはオ。Baはカ、Biはキ、Buはク、Beはケ、Boはコ。

«Donc, en les classant du plus petit au plus grand, nous obtenons H, B, C, N, O, F, P, S, K, A, V, I, W, U. Et donc,

H… ligne A B… ligne KA C… ligne SA

N… ligne TA O… ligne NA F… ligne HA P… ligne MA

S… ligne YA K… ligne RA A… ligne WA V… ligne N.

C'est sûr. Donc,

Ha est A, Hi est I, Hu est U, He est E, Ho est O. Ba est KA, Bi est KI, Bu est KU, Be est KE, Bo est KO.

となるわけだ、いいかね。そこでこの暗号を検査すると、

Soはヨ、Boはコ、Faはハ、Paはマ、Haはア、Kaはラ、Aaはワ、Ciはシ、Neはテ、Huはウ、Haはア、Feはヘ、Vはン、Buはク、Nuはツ。

となる。すなわち、これを書きなおすと、『ヨコハマ、アラワシテウ、アヘンクツ』だ。『横浜、荒鷲町あらわしちょう、阿片窟』だ……」

«C'est bien ça, tu comprends ? Alors, en vérifiant ce code,

So est YO, Bo est KO, Fa est HA, Pa est MA, Ha est A, Ka est RA, Aa est WA, Ci est SHI, Ne est TE, Hu est U, Ha est A, Fe est HE, V est N, Bu est KU, Nu est TSU.

C'est-à-dire, en réécrivant, "Yokohama, Arawashichō, fumerie d'opium"…»

言い終わって俊夫君は勝ち誇った笑いを浮かべました。私はすっかり度胆を抜かれて、しばらく物が言えませんでしたが、やがて、

「おお、それでは、誘拐団は、横浜の荒鷲町の阿片窟を根城としているのだね?」と、尋ねました。

「そうだよ。これで僕の見込みどおりになったわけだ。伊豆山いずさんへ来たおかげで、悪漢たちの本城をつきとめることができたのだ。

この上はもう彼らを逮捕すればよい。兄さん、これからすぐ警視庁へ電話をかけて、Pのおじさんを呼びだしてくれないか」

Après avoir fini de parler, Toshio a affiché un sourire triomphant. J'étais complètement abasourdi et incapable de parler pendant un moment, mais finalement, j'ai demandé :

«Oh, alors le gang d'enlèvement a son repaire dans une fumerie d'opium à Arawashichō, Yokohama ?»

«C'est ça. Tout s'est passé comme je l'avais prévu. Grâce à notre venue à Izusan, nous avons pu découvrir le repaire des criminels.

Il ne nous reste plus qu'à les arrêter. Frère, peux-tu appeler le quartier général de la police métropolitaine et demander à l'oncle P de venir ?»

さて、読者諸君、これから当然、悪漢たちの逮捕の場面を述べなければならぬのですが、残念ながら、私自身その場に居合わせなかったので、その詳しい顛末を紹介することができません。で、私は、逮捕に行かれた小田さんが、俊夫君に物語られた話を、お取り次ぎするにとどめます。

Chers lecteurs, je devrais maintenant décrire la scène de l'arrestation des criminels, mais malheureusement, je n'étais pas présent moi-même, je ne peux donc pas vous donner les détails précis. Je me contenterai de vous transmettre l'histoire que M. Oda, qui a participé à l'arrestation, a racontée à Toshio.

「……伊豆山から君の電話がかかるなり、すぐ数人の腕利きの刑事をつれて逮捕に向かったよ。まず横浜の警察署へ行って事情を話すと、幾人でも応援隊を出すとのこと。それに大いに力を得て、闇夜あんやに乗じて阿片窟包囲に出かけたんだ。

この荒鷲町あらわしちょうというのは、支那人街の一部でずいぶん殺伐なところなんだ。かねて警察でも目をつけていたんだが、命知らずの連中の寄り合い場所だから、かの蜂の巣をつついて怪我をするようなことになってもよくないからと、いわば見て見ぬふりをしていたんだ。

«…Dès que nous avons reçu ton appel d'Izusan, nous avons immédiatement rassemblé plusieurs détectives compétents et nous sommes partis pour l'arrestation. Nous sommes d'abord allés au commissariat de police de Yokohama et leur avons expliqué la situation, et ils ont dit qu'ils enverraient autant de renforts que nécessaire. Encouragés par cela, nous sommes partis pour encercler la fumerie d'opium sous le couvert de la nuit noire.

Ce quartier d'Arawashichō est une partie du quartier chinois et c'est un endroit très sauvage. La police l'avait déjà à l'œil, mais comme c'est un lieu de rassemblement pour des gens téméraires, nous avions en quelque sorte fermé les yeux, car il ne fallait pas risquer de se faire piquer comme en touchant à un nid de guêpes.

けれども今度という今度は事情が事情だから猶予することができない。そこで横浜警察署でも、いわば乾坤一擲けんこんいってきの大勝負をするつもりで取りかかったんだ。

荒鷲町へ行くなり、先方もさるもの、すわ警察の手入れだと、阿片窟の連中は、抜け穴から逃れようとしたのだが、そこはかねて警察の方でじゅうぶん研究してあったので、抜け穴の出口で一人一人いわば網に引っかけてしまったのさ。

Mais cette fois-ci, les circonstances étaient telles que nous ne pouvions plus attendre. La police de Yokohama a donc décidé de jouer le tout pour le tout.

Dès que nous sommes arrivés à Arawashichō, les habitants de la fumerie d'opium, qui étaient aussi futés que nous, ont tenté de s'échapper par des tunnels, pensant que la police faisait une descente. Mais la police avait déjà fait des recherches approfondies, et nous les avons attrapés un par un à la sortie des tunnels.

むろん例の誘拐団の連中もその中にいたのだが、さて沢山の支那人や日本人の男女のうちどれが誘拐団の連中だやら分からず、警察へ引きあげてから、その取り調べに困ったが、幸いにも、君に遺恨を持っているあの山本信義がいることを警官の一人が発見したので、信義をせめることによって、とうとう、誘拐団の連中を明らかにすることができたのだ。

今回彼らが逮捕されるようなことになったのも、まったく、山本信義のためだったので、誘拐団の連中は大いに彼を恨んでいたよ。

Bien sûr, les membres du gang d'enlèvement étaient parmi eux, mais nous ne savions pas lesquels étaient les membres du gang parmi les nombreux Chinois et Japonais, hommes et femmes. Nous avons eu du mal à les identifier après les avoir emmenés au poste de police. Heureusement, l'un des policiers a découvert que Yamamoto Nobuyoshi, qui t'en voulait, était là. En le pressant, nous avons finalement pu identifier les membres du gang d'enlèvement.

C'est entièrement grâce à Yamamoto Nobuyoshi qu'ils ont été arrêtés cette fois-ci, alors les membres du gang d'enlèvement le détestaient beaucoup.

どういう訳かというと、そもそも、頭蓋骨をマークとする上海シャンハイの誘拐団が、今度東京へ来たのは、女優の川上糸子を上海へ誘拐していって彼女を映画のスターとして、一本のフイルムを製作するつもりだったのだ。そのフイルムというのは非常な高価で売れるものなのだ。

正式に川上糸子に交渉したとて承諾するわけがないので、無理な手段をもって連れ去ろうとしたのだ。もちろん、用事さえ済めば糸子を返してよこすつもりだったのだ。

ところで、誘拐団の連中は、ひそかに東京へ来てから、糸子をどうして連れだそうかと色々事情をさぐると、山本信義が糸子の首飾りを盗んで君に発見され、それがために職を失い、爾来じらい、糸子にも、うらみをいだいていることが分かったのだ。

La raison en est que le gang d'enlèvement de Shanghai, qui a un crâne comme symbole, est venu à Tokyo cette fois-ci avec l'intention d'enlever l'actrice Itoko Kawakami à Shanghai et de la faire jouer dans un film en tant que star de cinéma. Ce film devait se vendre très cher.

Comme il était hors de question qu'Itoko Kawakami accepte s'ils la contactaient officiellement, ils ont essayé de l'enlever par la force. Bien sûr, ils avaient l'intention de la rendre une fois leur tâche accomplie.

Cependant, les membres du gang d'enlèvement, après être venus secrètement à Tokyo, ont enquêté sur les différentes façons d'enlever Itoko, et ils ont découvert que Yamamoto Nobuyoshi avait volé le collier d'Itoko, avait été découvert par toi, avait perdu son emploi à cause de cela, et depuis lors, nourrissait du ressentiment envers Itoko.

この山本という男は名前は信義しんぎだが、いたって不思議な男であるばかりか、よく検しらべると窃盗犯の前科のあるものなのだ。山本信義というのも実は偽名なのだ。で、誘拐団の連中は山本を仲間にすれば、糸子を誘拐するに非常に好都合だと思い、山本のありかを発見して、そのことを話すと、山本は一も二もなく悪人たちの仲間入りをしたのだ。

さて、それから、糸子を誘拐する方法を色々研究していると、糸子が伊豆山いずさん温泉へ出かけたので、この機を逸すべからずと、誘拐の計画を定めたのだ。

その計画はどういうのかというに、まず糸子を誘拐するためには糸子の替え玉をつくらねばならない。幸いに一味のものの中には女もいるから、それを替え玉にしようとして、糸子のよく行く春日町の美容院へ研究に行かせたのだ。そのとき山本はその女の案内をしたのだが、むろん中へは入らず、あたりをうろついて、待っていたのだ。

Cet homme, Yamamoto, bien que son nom soit Nobuyoshi, est non seulement un homme très étrange, mais après enquête, il s'avère qu'il a des antécédents de vol. Yamamoto Nobuyoshi est en fait un pseudonyme. Les membres du gang d'enlèvement ont pensé que s'ils faisaient de Yamamoto leur complice, ce serait très pratique pour enlever Itoko, alors ils ont découvert où se trouvait Yamamoto et lui ont parlé de leur plan. Yamamoto a immédiatement rejoint les rangs des criminels.

Ensuite, alors qu'ils étudiaient diverses façons d'enlever Itoko, ils ont appris qu'Itoko était partie aux sources thermales d'Izusan. Ils ont décidé de ne pas laisser passer cette occasion et ont élaboré leur plan d'enlèvement.

Le plan consistait à créer un sosie d'Itoko pour l'enlever. Heureusement, il y avait des femmes parmi eux, alors ils ont décidé de les utiliser comme sosies. Ils les ont envoyées au salon de beauté de Kasugacho, où Itoko se rendait souvent, pour faire des recherches. À ce moment-là, Yamamoto a servi de guide à la femme, mais bien sûr, il n'est pas entré et a traîné dans les environs en attendant.

さて、その女が、糸子の風姿やその他のことを近藤方で研究してくると、いよいよ、糸子に仕立てて伊豆の国に行かせ、糸子が熱海へ散歩に出たときを選んで、海岸で捕らえて、すぐさま船の中へうつし、その船の中で、無理にゲルセミウムを注射して仮死に陥れたのだ。そうして、糸子の替え玉が相州屋そうしゅうやへ帰り、その翌日から気分が悪いといって、そのまま床とこについたのだ。つまり替え玉を発見されない手段だったのだ。

さて、一方、仮死に陥った糸子を悪漢たちはそのまま連れ帰ればよかったのであるが、彼らには妙な迷信があって、一旦その仮死の身体からだを警察の目に触れさせれば、途中で逮捕されることなく目的を達することができると信じているので、仮死体を春日町の空家へ持ってきて、僕たちに見せる計画をしたのだ。

Après que cette femme ait étudié l'apparence et d'autres détails d'Itoko chez Kondo, ils l'ont finalement envoyée à Izu en se faisant passer pour Itoko. Ils ont choisi le moment où Itoko est sortie se promener à Atami, l'ont capturée sur la côte et l'ont immédiatement transférée dans un bateau. À bord, ils lui ont injecté de force du gelsémium pour la plonger dans un état de mort apparente. Ensuite, le sosie d'Itoko est retourné à l'hôtel Soshuya et, à partir du lendemain, a prétendu ne pas se sentir bien et est resté au lit. C'était un moyen d'éviter que le sosie ne soit découvert.

D'autre part, les criminels auraient pu simplement ramener Itoko, qui était dans un état de mort apparente. Mais ils avaient une étrange superstition : ils croyaient que s'ils exposaient le corps en mort apparente à la police, ils atteindraient leur objectif sans être arrêtés en chemin. Ils ont donc amené le corps en mort apparente à la maison vide de Kasugacho et ont prévu de nous le montrer.

そのため、君が事件に加わってきて、とうとう彼らの計画は微塵みじんに砕かれてしまったのだ。

誘拐団は糸子の替え玉が帰りしだい出発しようとしたのだが、ちょうど、いざ出かけようとするとき警察の手が入ったのだ。

川上糸子は、あのままずっと仮死の状態になっていたよ。彼らは、彼女の身体からだを手頃なトランクの中へ入れて、東京まで運んだりまた持ちかえったりしたのだが、化学の記号を暗号に使ったり、ゲルセミウムを使用したりするくせに迷信的なことをやるというのは、実に犯罪者というものの特徴を示していると思うよ。

C'est pourquoi tu t'es impliqué dans l'affaire, et finalement, leurs plans ont été réduits en miettes.

Le gang d'enlèvement avait l'intention de partir dès que le sosie d'Itoko serait revenu, mais la police est intervenue juste au moment où ils s'apprêtaient à partir.

Itoko Kawakami était toujours dans un état de mort apparente. Ils ont transporté son corps dans une valise de taille appropriée et l'ont emmené à Tokyo, puis l'ont ramené. Le fait qu'ils aient utilisé des symboles chimiques pour le code et qu'ils aient utilisé du gelsémium, tout en étant superstitieux, montre vraiment les caractéristiques des criminels.

それはとにかく、君のおかげで、川上糸子が無事に帰り、誘拐団が逮捕せられたことは、実に喜ばしいことと思う……」

皆さん、これで、この事件は解決されました。このことは、新聞にも出ないですみましたから、川上糸子がそういう恐ろしい目にあったことを、世間一般の人はちょっとも知らないのであります。ただこの事件で、俊夫君にもはっきり分からなかったのは、なぜ、彼らが糸子の仮死体を警察に見せにきたか、

「まさか迷信のためとは気がつかなかった」と俊夫君も笑って申しました。

Quoi qu'il en soit, grâce à toi, Itoko Kawakami est revenue saine et sauve, et le gang d'enlèvement a été arrêté, ce qui est vraiment une bonne chose…»

Chers lecteurs, cette affaire est maintenant résolue. Comme cela n'a pas été publié dans les journaux, le grand public ne sait absolument pas qu'Itoko Kawakami a vécu une expérience aussi effrayante. La seule chose que Toshio n'a pas pu comprendre clairement dans cette affaire, c'est pourquoi ils sont venus montrer le corps en mort apparente d'Itoko à la police.

«Je n'aurais jamais pensé que c'était à cause de la superstition», a dit Toshio en riant.

***

底本:「小酒井不木探偵小説選〔論創ミステリ叢書8〕」論創社

2004(平成16)年7月25日初版第1刷発行

初出:「子供の科学六巻一〜五号」

1928(昭和3)年1〜5月号

入力:川山隆

校正:小林繁雄

2005年11月23日作成

青空文庫作成ファイル:

source: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。