夜の隅田川 : la Sumida la nuit

幸田露伴 : Kôda Rohan

source: https://aozorashoin.com/title/1447

露伴全集 第29巻

あらすじ

隅田川は夜になると、闇に包まれ静寂の世界に思えるかもしれません。しかし、実際には漁師たちが活発に活動し、様々な船が行き交う、活気のある場所なのです。川を生活の糧とする人々にとって、昼夜を問わず、隅田川は重要な存在なのです。

夜の隅田川

夜の隅田川の事を話せと云ったって、別に珍らしいことはない、唯闇黒というばかりだ。しかし千住から吾妻橋、厩橋、両国から大橋、永代と下って行くと仮定すると、随分夜中に川へ出て漁猟りょうをして居る人が沢山ある。尤も冬などは沢山は出て居ない、然し冬でも鮒、鯉などは捕とれる魚だから、働いて居るものもたまにはある。それは皆んな夜縄を置いて朝早く捕るのである。此の夜縄をやるのは矢張り東京のものもやるが、世帯船しょたいぶねというやつで、生活の道具を一切備えている、底の扁ひらたい、後先もない様な、見苦しい小船に乗って居る余所よその国のものがやるのが多い。川続きであるから多く利根の方から隅田川へ入り込んで来る、意外に遠い北や東の国のものである。春から秋へかけては総ての漁猟の季節であるから、猶更左様いう東京からは東北の地方のものが来て働いて居る。

又其の上に海の方――羽田はねだあたりからも隅田川へ入り込んで来て、鰻を捕って居るやつもある。羽田などの漁夫りょうしが東京の川へ来て居るというと、一寸聞くと合点がいかぬ人があるかも知れないが、それは実際の事で、船を見れば羽根田の方のは艏の方が高くなって居るから一目で知れる。全体漁夫という者は、自分の漁場を大切にするから、他所へ出て利益があるという場合にはドシドシ他所へ出て往って漁をする。それは是非共漁の総ての関係からして、左様いうように仕なければ漁場が荒れて仕舞うので、年のいかないものや、働きの弱い年寄などは蹈切って他所へ出ることが出来ないから、自分の方の漁場だけで働いて居るが、腕骨の強い奴は何時でも他所へ出漁する。そういうわけで羽根田の漁夫も隅田川へ入り込んで来て捕って居るのだ。それも昼間は通船も多いし、漁も利かぬから夜縄で捕るのである。此等の船は隅田川へ入って来て、適宜の場所へ夜泊して仕事をして居る。斯ういうように遠くから出掛けて来るということは誠に結構なことで、これが益々盛になれば自然日本の漁夫も遠洋漁業などということになるので、詰り強い奴は遠洋へ出掛けてゆく、弱い奴は地方ぢかた近くに働いて居るという訳になるのだろう。

艏 みよし

Que dire, à propos de la Sumida-gawa la nuit ? Rien de bien extraordinaire, juste l'obscurité, voilà tout. Pourtant, imaginons que l’on descende la rivière depuis Senju jusqu'à Azumabashi, Komagatabashi, Ryogoku puis Ohashi et Eitai, on s'aperçoit alors qu'il y a beaucoup de gens qui pêchent en pleine nuit. Bien sûr, ils ne sont pas si nombreux en hiver, mais même à cette saison, on peut prendre des carpes ou des poissons rouges, alors il y en a toujours quelques-uns qui travaillent. Ils posent leurs lignes de nuit et viennent les relever tôt le matin. Ces lignes de nuit, ce ne sont pas seulement les habitants de Tokyo qui les utilisent, mais souvent des gens venus d'autres contrées, vivant sur ce qu'on appelle des "bateaux-ménages" – des petites embarcations disgracieuses, plates, sans proue ni poupe distinctes, où ils entassent tous leurs biens. Comme la rivière est un continuum, beaucoup arrivent du côté de la Tone-gawa et s'introduisent dans la Sumida-gawa, venant parfois de régions étonnamment lointaines, du nord ou de l'est. Du printemps à l'automne, c'est la saison de toute pêche, et alors, ce sont encore plus de gens des régions au nord-est de Tokyo qui viennent travailler ici.

Et puis, venant du côté de la mer – des environs de Haneda – il y en a aussi qui remontent la Sumida-gawa pour pêcher l'anguille. Entendre dire que des pêcheurs de Haneda viennent pêcher dans les rivières de Tokyo pourrait surprendre certains, mais c'est bien la vérité. On reconnaît leurs bateaux au fait que la proue (le miyoshi) est plus haute que celle des embarcations locales. En général, les pêcheurs tiennent beaucoup à leurs zones de pêche, mais si l'occasion se présente de faire des profits ailleurs, ils n'hésitent pas à y aller en masse. C'est même une nécessité, du point de vue de la pêche dans son ensemble, car si on ne le faisait pas, les zones de pêche seraient épuisées. Les jeunes ou les vieillards moins robustes ne peuvent pas se permettre de partir et travaillent donc uniquement dans leurs propres zones, mais les gaillards n'hésitent jamais à aller pêcher ailleurs. C'est ainsi que les pêcheurs de Haneda remontent la Sumida-gawa pour pêcher. Eux aussi pêchent de nuit avec des lignes, car la journée, il y a beaucoup de bateaux et la pêche n'est pas bonne. Ces bateaux arrivent dans la Sumida-gawa et jettent l'ancre à des endroits appropriés pour travailler la nuit. Que des gens viennent de si loin, c'est une excellente chose, et si cela se développe, les pêcheurs japonais se tourneront naturellement vers la pêche hauturière. En résumé, les plus forts partent au loin, et les plus faibles travaillent près de chez eux.

縄の他に笯を以って魚を捕ってるものもある。縄というのは長い縄へ短い糸の著いた鉤はりが著いたもので、此鉤というのは「ヒョットコ鉤」といって、絵に書いたヒョットコの口のようにオツに曲って居る鉤です。此鉤に種々の餌えさを付けて置くので、其餌には蚯蚓や沙蚕ごかいも用いる、芋なども用いるが、其他に「ゴソッカイ」だの「エージンボー」だのという、陸おかにばかり居る人は名も知らないようなものがある。

笯 ど

それから又釣をして居る人もある。季節にもよるが、鰻を釣るので「珠数子釣り」というをやらかして居る。これは娯楽にやる人もあり、営業にやる人もある。珠数子釣りは鉤は無くて、餌を綰わがねて輪を作る、それを鰻が呑み込んだのを攩網たまで掬って捕るという仕方なのだ。面白くないということはないが、さりながら娯楽の目的には、ちと叶わないようなものである。同理別法で櫂釣かいづりというのを仕て居る人もある、此の方が多く獲れる。鉤を用いて鰻の夜釣をして居る人もある。時節によって鱸を釣ろうというので、夕方から船宿で船を借りて、夜釣をして居る人がある。その方法は全く娯楽の目的で、従って無論多く捕れるという訳にはゆかぬ。

珠数子釣り じゅずごづり

Outre les lignes, certains pêchent avec des nasses (¤do). Les lignes sont de longues cordes auxquelles sont attachés des fils courts avec des hameçons. Ces hameçons sont appelés "hameçons Hyottoko" et ont une forme curieusement recourbée, comme la bouche du personnage de Hyottoko dans les dessins. On y met divers appâts, comme des vers de terre ou des arénicoles, mais aussi des pommes de terre, et d'autres choses encore dont les gens qui vivent uniquement sur terre ignorent jusqu'au nom, comme le "gosokkai" ou l'¤"ejinbo".

Il y a aussi ceux qui pêchent à la ligne. Selon la saison, on pratique la pêche à l'anguille appelée "juzugoduri". Certains le font pour le plaisir, d'autres pour gagner leur vie. Pour la pêche au juzugoduri, il n'y a pas d'hameçon ; on façonne un appât en forme d'anneau, et quand l'anguille l'avale, on la capture avec une épuisette (¤tama). Ce n'est pas sans intérêt, mais ce n'est pas non plus l'idéal pour le divertissement. D'une manière similaire mais différente, certains pratiquent la pêche à la rame (¤kaizuri), qui permet de prendre plus de poissons. Il y a aussi ceux qui pêchent l'anguille de nuit avec des hameçons. À certaines époques, pour pêcher le bar, des gens louent des bateaux dans des auberges flottantes le soir et pêchent de nuit. Cette méthode est uniquement destinée au plaisir, et par conséquent, on ne prend évidemment pas beaucoup de poissons.

大きな四ッ手網を枝川の口々へかけているものも可なり有る。これには商売人の方が九分であろう。雨の後などは随分やっているものだ。また春の未明には白魚すくいをやるものがある。これには商売人も素人もある。

マア、夜間通船の目的でなくて隅田川へ出て働いて居るのは大抵こんなもので、勿論種々の船は潮しおの加減で絶えず往来ゆききして居る。船の運動は人の力ばかりでやるよりは、汐の力を利用した方が可い、だから夜分も随分船のゆききはある。筏などは昼に比較して却って夜の方が流すに便りが可いから、これも随分下りて来る。往復の船は舷灯の青色と赤色との位置で、往来ゆききが互に判るようにして漕いで居る。あかりをつけずに無法にやって来るものもないではない。俗にそれを「シンネコ」というが、実にシンネコでもって大きな船がニョッと横合から顔をつん出して来るやつには弱る、危険千万だ。併し如何に素人でも夜中に船を浮べているようなものは、多少自分から頼むところがあるものが多いので、大した過失あやまちもなくて済み勝である。

On voit aussi pas mal de grandes épuisettes carrées (¤yotsude-ami) installées à l'embouchure des canaux. Ce sont surtout des professionnels qui les utilisent, à neuf dixièmes. On en voit beaucoup après la pluie. Et à l'aube du printemps, certains pratiquent la pêche à l'éperlan au filet. Il y a là des professionnels et des amateurs.

Voilà, en gros, ce que font les gens qui viennent travailler sur la Sumida-gawa la nuit, sans avoir pour but de traverser la rivière. Bien sûr, divers bateaux vont et viennent sans cesse, au gré des marées. Il est préférable d'utiliser la force du courant plutôt que la seule force humaine pour déplacer les bateaux, c'est pourquoi il y a pas mal de trafic fluvial même la nuit. Les radeaux, par exemple, sont plus faciles à faire descendre la nuit qu'en plein jour, et on en voit donc beaucoup. Les bateaux qui font la navette naviguent en montrant leurs feux de côté, bleu et rouge, de manière à ce que leur direction soit claire pour les autres. Il y en a bien quelques-uns qui naviguent sans lumière, illégalement. On appelle cela des "chats furtifs" (¤shinneko), et c'est vraiment pénible quand un grand bateau surgit soudainement de côté comme un chat furtif, c'est extrêmement dangereux. Cependant, même les amateurs qui naviguent de nuit ont souvent une certaine expérience, et il n'y a généralement pas de gros accidents.

人によると、隅田川も夜は淋しいだろうと云うが決してそうでない。陸の八百八街は夜中過ぎればそれこそ大層淋しいが、大川は通船の道路にもなって居る。漁士も出て居る、また闇の夜でも水の上は明るくて陽気なものであるから川は思ったよりも賑やかなものだ。新聞を見ても知れることで、身を投げても死損ねる、……却って助かる人の方が多い位に都の川というものは夜でも賑やかなものだ。尤も中川となると夜は淋しい、利根は猶お更のことだ。

大川も吾妻橋の上流かみは、春の夜なぞは実によろしい。しかし花があり月があっても、夜景を称する遊船などは無いではないが余り多くない。屋根船屋形船は宵の中のもので、しかも左様いう船でも仕立てようという人は春でも秋でも花でも月でもかまうことは無い、酒だ妓おんなだ花牌はなだ※(「虍/丘」、第3水準1-91-45)栄みえだと魂を使われて居る手合が多いのだから、大川の夜景などを賞しそうにも無い訳だ。まして川霧の下を筏の火が淡く燃えながら行く夜明方の空に、杜鵑が満川の詩思を叫んで去るという清絶爽絶の趣を賞することをやだ。

Certains pensent que la Sumida-gawa doit être bien triste la nuit, mais ce n'est absolument pas le cas. Les rues de la ville sont désertes après minuit, c'est vrai, mais la grande rivière est une voie de navigation. Il y a des pêcheurs, et même dans l'obscurité de la nuit, la surface de l'eau est claire et joyeuse, la rivière est plus animée qu'on ne le pense. On peut le voir dans les journaux : même ceux qui se jettent à l'eau pour mourir... finissent souvent par être sauvés, c'est dire à quel point la rivière de la capitale est animée, même la nuit. Bien sûr, la Nakagawa devient triste la nuit, et la Tone-gawa encore plus.

Le cours supérieur de la grande rivière, au-dessus d'Azumabashi, est vraiment charmant les nuits de printemps. Mais même s'il y a des fleurs et la lune, il n'y a pas beaucoup de bateaux de plaisance pour admirer le paysage nocturne. Les bateaux à toit et les bateaux de réception sont plutôt pour le début de soirée, et même ceux qui louent ces bateaux, qu'il y ait des fleurs ou la lune, au printemps ou à l'automne, s'en fichent un peu. Ils sont trop occupés avec l'alcool, les femmes, les jeux de cartes et les apparences pour vraiment apprécier le paysage nocturne de la grande rivière. Encore moins apprécieraient-ils le charme pur et rafraîchissant d'un feu de radeau brûlant faiblement sous le brouillard fluvial, tandis qu'un coucou s'éloigne en lançant son cri empli de la poésie de toute la rivière, à l'aube.

---

底本:「露伴全集 第29巻」岩波書店

1954(昭和29)年12月4日第1刷発行

初出:「文藝界 夜の東京號」

1902(明治35)年9月

※「旧字、旧仮名で書かれた作品を、現代表記にあらためる際の作業指針」に基づいて、底本の表記をあらためました。

「」は、「々」に書き替えました。

入力:地田尚

校正:富田倫生

2005年1月18日作成

青空文庫作成ファイル:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。