死後の恋 : Amour Posthume

夢野久作 : Yumeno Kyûsaku

source : aozorashoin.com/title/2380

夢野久作怪奇幻想傑作選 あやかしの鼓

初出:「新青年」博文館

1928(昭和3)年10月

*あらすじ

*ロシア革命後、浦塩の町をさまようワーシカ・コルニコフは、日本の軍人に「死後の恋」と呼ぶ不可思議な運命の物語を語り、その運命を決定してもらいたいと懇願する。彼は、革命で家族を失い、大切な宝石とともに生き延びた、ある若き兵士リヤトニコフとの出会いと、衝撃的な別れを語る。その物語は、彼の運命に深く関わる、忘れられない恋と、残酷な真実を明らかにしていく。

死後の恋

目次

ハハハハハ。イヤ……失礼しました。嘸さぞかしビックリなすったでしょう。ハハア。乞食かとお思いになった……アハアハアハ。イヤ大笑いです。

あなたは近頃、この浦塩うらじおの町で評判になっている、風来坊のキチガイ紳士が、私だという事をチットモ御存じなかったのですね。ハハア。ナルホド。それじゃそうお思いになるのも無理はありません。泥棒市に売れ残っていた旧式のボロ礼服を着ている男が、貴下あなたのような立派な日本の軍人さんを、スウェツランスカヤ(浦塩の銀座通り)のまん中で捕まえて、こんなレストランへ引っぱり込んで、ダシヌケに、

「私の運命を決定きめて下さい」

などと、お願いするのですからね。キチガイだと思われても仕方がありませんね。ハハハハハ……しかし私が乞食やキチガイでないことはおわかりになるでしょう。ネエ。おわかりになるでしょう。酔っ払いでないことも……さよう……。

Ah ah ah ah ! Oh... pardon. Je parie que vous avez eu une sacrée frayeur, n'est-ce pas ? Ah ah ! Vous m'avez pris pour un mendiant... Ah ah ah ! Mais non, c'est à se tordre !

Vous ignoriez donc totalement que je suis ce fameux gentleman fou - ce vagabond dont tout Vladivostok parle ces jours-ci ? Ah ah ! Bien sûr. Dans ce cas, votre méprise est excusable. Quand un type vêtu d'une vieille redingote démodée, achetée aux puces des voleurs, intercepte en pleine Svetlanskaya* un brillant officier japonais de votre trempe pour l'entraîner dans ce restaurant et lui débiter sans préambule :

'Décidez de mon destin, je vous prie !'

*Svetlanskaya: équivalent des Champs-Élysées à Vladivostok

お笑いになると困りますが、私はこう見えても生はえ抜きのモスコー育ちで、旧露西亜ロシアの貴族の血を享うけている人間なのです。そうして現在では、ロマノフ王家の末路に関する「死後の恋」という極めて不可思議な神秘作用に自分の運命を押えつけられて、夜よもオチオチ眠られぬくらい悩まされ続けておりますので……実は只今からそのお話をきいて頂いて、あなたの御判断を願おうと思っているのですが……勿論それは極めて真剣な、且つ歴史的に重大なお話なのですが……。

Je vous en prie, ne riez pas. Malgré mon apparence, je suis un pur produit de Moscou, né et élevé là-bas, et je porte dans mes veines le sang de l'ancienne aristocratie russe. Aujourd'hui, ma destinée est entravée par un phénomène mystique des plus étranges lié à la fin des Romanov - une sorte d'"amour posthume" - qui me tourmente au point de m'empêcher de dormir la nuit... En vérité, je souhaite vous raconter cette histoire dès maintenant et solliciter votre jugement... Il s'agit bien entendu d'une affaire des plus sérieuses, et d'une importance historique capitale...

……ああ……御承知下さる……有り難う有り難う。ホントウに感謝します。……ところでウオツカを一杯いかがですか……ではウイスキーは……コニャックも……皆お嫌い……日本の兵士はナゼそんなに、お酒を召し上らないのでしょう……では紅茶。乾菓子コンフェートム。野菜……アッ。この店には自慢の腸詰ソーセージがありますよ。召し上りますか……ハラショ……。

... Ah ! Vous acceptez d'écouter... Merci, mille fois merci. Je vous suis profondément reconnaissant... Dites-moi, prendriez-vous un verre de vodka ?... Non ? Peut-être du whisky alors... Ou du cognac ?... Vous refusez tout ?... Pourquoi les soldats japonais boivent-ils si peu ?... Dans ce cas, que diriez-vous d'un thé ? Avec des confiseries sèches, des fruits confits... Des légumes peut-être ?... Ah ! Cet établissement est fier de ses saucisses maison. En désirez-vous ?... Kharasho [très bien]…

オイオイ別嬪べっぴんさん。一寸ちょっと来てくれ。註文があるんだ。……私は失礼してお酒をいただきます。……イヤ……全く、こんな贅沢な真似が出来るのも、日本軍が居て秩序を保って下さるお蔭です。室へやが小さいのでペーチカがよく利きますね……サ……帽子をお取り下さい。どうか御ゆっくり願います。

Hé ! Jolie mademoiselle ! Venez ici un instant, s'il vous plaît. J'ai une commande à passer... Vous m'excuserez, je vais me permettre de prendre un peu d'alcool... Vraiment... cette petite extravagance n'est possible que grâce à la présence de l'armée japonaise qui maintient l'ordre... Cette pièce est si petite que le poêle chauffe bien, n'est-ce pas ?... Là... Permettez-moi de prendre votre chapeau... Faites comme chez vous, je vous en prie.

実を申しますと私はツイ一週間ばかり前に、あの日本軍の兵站へいたん部の門前で、あなたをお見かけした時から、ゼヒトモ一度ゆっくりとお話ししたいと思っておりましたのです。あなたがあの兵站部の門を出て、このスウェツランスカヤへ買い物にお出いでになるお姿を拝見するたんびに、これはきっと日本でも身分のあるお方が、軍人になっておられるのだな……と直感しましたのです。イヤイヤ決してオベッカを云うのではありませぬ……のみならず、失礼とは思いましたが、その後のちだんだんと気をつけておりますと、貴下あなたの露西亜ロシア語が外国人とは思われぬ位お上手なことと、露西亜ロシア人に対して特別に御親切なことがわかりましたので……しかもそれは、貴下あなたが吾々同胞わたくしたちの気風きもちに対して特別に深い、行き届いた理解力を持っておいでになるのに原因していることが、ハッキリと私に首肯うなずかれましたので、是非ともこの話を聞いて頂く事に決心してしまったのです。否、あなたよりほかにこのお話を理解して、私の運命を決定して下さるお方は無いと思い込んでしまったのです。

À vrai dire, depuis que je vous ai aperçu il y a environ une semaine devant les portes du quartier logistique de l'armée japonaise, je brûlais du désir de m'entretenir longuement avec vous. Chaque fois que je vous voyiez quitter ce quartier général pour faire des courses sur Svetlanskaya, je sentais instinctivement : "Voilà certainement un homme de haut rang, même au Japon, qui a pris l'uniforme..." Non, non, je ne vous flatte point... Bien plus - et je m'en excuse - en vous observant par la suite avec une attention croissante, j'ai constaté que votre maîtrise du russe défiait celle d'un étranger, et que vous témoigniez une bienveillance particulière envers les Russes… Mais ce qui m'a véritablement convaincu, c'est de discerner en vous une compréhension exceptionnellement profonde et subtile de notre psyché nationale. C'est alors que j'ai résolu de ne confier cette affaire qu'à vous seul. Non, j'en suis arrivé à croire qu'aucun autre que vous ne pourrait saisir cette histoire et... décider de mon destin.

さよう……只きいて下されば、いいのです。そうして私がこれからお話しする恐しい「死後の恋」というものが、実際にあり得ることを認めて下されば宜しいのです。そうすればそのお礼として、失礼で御座いますが、私の全財産を捧げさして頂きたいと考えておるのです。それは大抵の貴族が眼を眩まわすくらいのお金に価するもので、私の生命にも換えられぬ貴重品なのですが、このお話の真実性を認めて、私の運命を決定して下さるお礼のためには、決して多過ぎると思いません。惜しいとも思いませぬ。それほどに私を支配している「死後の恋」の運命は崇高と、深刻と、奇怪とを極めているのです。

Voilà... Il suffira que vous m'écoutiez. Et que vous admettiez la possibilité de cet effroyable "amour posthume" dont je vais vous entretenir. En échange - pardonnez mon impertinence - je compte vous offrir toute ma fortune. Une somme à faire pâlir n'importe quel aristocrate, des trésors auxquels je tiens plus qu'à ma propre vie... mais qui ne seront jamais trop grands pour qui reconnaîtra la véracité de mon récit et décidera de mon destin. Je n'éprouverai nulle amertume à m'en dessaisir. Tant est sublime, profonde et monstrueuse la fatalité de cet "amour posthume" qui me possède.

少々前置が長くなりますが、註文が参ります間、御辛棒ごしんぼう下さいませんか……ハラショ……。

私がこの話をして聞かせた人はかなりの多数に上っております。同胞の露西亜ロシア人には無論のこと、チェックにも、猶太ユダヤ人にも、支那人にも、米国人にも……けれども一人として信じてくれるものがいないのです。そればかりか、私が、あまり熱心になって、相手構わずにこの話をして聞かせるために、だんだんと評判が高くなって来ました。しまいには戦争が生んだ一種の精神病患者と認められて、白軍はくぐんの隊から逐おい出されてしまったのです。

Je crains que mon préambule ne soit quelque peu long... Auriez-vous la patience d'attendre qu'on nous serve ?... Kharasho...

J'ai raconté cette histoire à maintes personnes. À mes compatriotes russes, bien sûr, mais aussi à des Tchèques, des Juifs, des Chinois, des Américains... Pas un ne m'a cru. Pis encore : mon insistance à la narrer à tout venant m'a valu une certaine notoriété. On a fini par me considérer comme une sorte d'aliéné engendré par la guerre, et l'armée blanche m'a chassé de ses rangs.

そこでいよいよ私は、この浦塩うらじおの名物男となってしまいました。この話をしようとすると、みんなゲラゲラ笑って逃げて行くのです。稀たまに聞いてくれる者があっても、人を馬鹿にするなと云って憤おこり出したり……ニヤニヤ冷笑しながら手を振って立ち去ったり……胸が悪くなったと云って、私の足下に唾を吐いて行ったり……それが私にとって死ぬ程悲しいのです。淋さびしくて情なくて堪らないのです。

ですから誰でもいい……この広い世界中にタッタ一人でいいから、現在私を支配している世にも不可思議な「死後の恋」の話を肯定して下さるお方があったら、……そうして、私の運命を決定して下さるお方があったら、その方に私の全財産である「死後の恋」の遺品かたみをソックリそのままお譲りして、自分はお酒を飲んで飲んで飲み死にしようと決心したのです。そうして、やっとのこと貴下あなたを発見みつけたのです。あなたこそ、「死後の恋」に絡まる私の運命を、決定して下さるお方に違いないと信じたのです。

ヤ……お料理が来ました。あなたの御健康と幸福を祝さして下さい。日本の紳士にこのお話をするのは、貴下が最初なのですからネ……そうして恐らく最後と思いますから……。

Ainsi suis-je devenu la curiosité de Vladivostok. Dès que j’entame mon récit, les éclats de rire fusent et l’auditoire s’évapore. Les rares qui daignent écouter s’indignent : "Ne vous moquez pas de nous !", ricanent en agitant la main avant de tourner les talons, ou crachent à mes pieds en se plaignant de nausées… Cette agonie de l’âme me transperce. Une solitude à rendre fou, une détresse insoutenable.

Alors j’ai résolu ceci : qu’importe qui — un seul être dans ce vaste monde —, pourvu qu’il reconnaisse la réalité de cet "amour posthume" qui m’enserre de son mystère insondable… Qu’il consente à sceller mon destin, et je lui léguerai jusqu’au dernier sou de ma fortune, toutes les reliques de cet "amour", puis m’enivrerai jusqu’à la mort. Et voilà qu’enfin je vous ai trouvé. Vous, oui vous seul, pouvez — j’en ai la certitude — trancher le nœud fatal que cet amour a ligoté autour de ma vie.

Ah… Les plats arrivent. Buvons à votre santé et à votre bonheur. Vous êtes le premier Japonais à qui je confie ce récit… Et sans doute le dernier. »

名物男" → "curiosité" (pour l’idée de phénomène local, avec une nuance de monstre de foire)飲み死に" → "m’enivrer jusqu’à la mort" 絡まる運命" → "nœud fatal ligoté"

ところで一体、あなたはこの私を何歳ぐらいの人間とお思いになりますか、エ? わからない?……ハハハハ。これでもまだ二十四なのですよ。名前はワーシカ・コルニコフと申します。さよう、コルニコフというのが本名です……モスコーの大学に這入はいって、心理学を専攻して、やっと一昨年出て来たばかりの小僧ッ子ですがね。四十位には見えますでしょう。髪毛かみのけや髯ひげに白髪しらがが交っていますからね。ハハハハハ。しかし私は、今から三ヶ月前迄は間違いなく二十代に見えたのです。白髪などは一本も無くて、今とは正反対のムクムク肥った黒い顔に、白軍の兵卒の服を着ていたのですから……。

ところが、それがたった一夜の間に、こんな老人としよりになってしまったのです。

À votre avis, quel âge me donnez-vous ? Hein ? Vous ne savez pas ?... Ah ah ah ! J'ai pourtant vingt-quatre ans à peine. Je m'appelle Vachka Kornikov. Oui, Kornikov, c'est bien mon vrai nom... Un blanc-bec fraîchement sorti de l'Université de Moscou où j'étudiais la psychologie, diplômé il y a tout juste deux ans. Vous me donneriez quarante ans, n'est-ce pas ? Avec ces cheveux et cette barbe poivre et sel... Ah ah ah ah ! Pourtant, il y a trois mois encore, j'avais bel et bien l'air d'un homme dans la vingtaine. Pas un cheveu blanc, un visage rond et joufflu, bien noir de poil, et l'uniforme d'un simple soldat de l'Armée Blanche...

Et puis, en une seule nuit, me voilà transformé en ce vieillard que vous voyez.

詳しく申しますと、今年(大正七年)の、八月二十八日の午後九時から、翌日の午前五時までの間のこと、……距離で云えば、ドウスゴイ附近の原ッパの真中に在る一ツの森から、南へ僅わずか十二露里ろり(約三里)の所に在る日本軍の前哨ぜんしょうまで、鉄道線路伝いによろめいて来る間のことです。そのあいだに今申しました……不可思議な「死後の恋」の神秘力は、私を魂のドン底まで苦しめてこんな老人としよりにまで衰弱させてしまいました……。……どうです。このような事実を貴下あなたは信じて下さいますか。……ハラショ……あり得ると思われる……と仰言おっしゃるのですね。オッチエニエ、ハラショ……有り難い有り難い。

Pour être précis, entre neuf heures du soir le 28 août de cette année (1918) et cinq heures du matin le lendemain... soit l'espace d'une déambulation le long des voies ferrées, depuis une forêt perdue dans la steppe près de Douzgoï jusqu'à l'avant-poste japonais situé à peine douze verstes (environ trois lieues) au sud... Pendant cette marche titubante, la force mystérieuse de cet "amour posthume" dont je vous parlais m'a torturé jusqu'aux tréfonds de l'âme et m'a réduit à l'état de vieillard que voici... Eh bien ? Pouvez-vous croire à une telle histoire ?... Kharasho... Vous dites que c'est possible ? Otchen kharasho... Merci, merci infiniment.

ところで最前も一寸ちょっと申しました通り、私はモスコー生まれの貴族の一人息子で、革命の時に両親を喪うしないましてから後のち、この浦塩へ参りますまでは、故意わざと本名を匿かくしておったのですが、あまり威張れませんが生れ付き乱暴なことが嫌いで、むしろ戦争なぞは身ぶるいが出る程好かなかったのです。然しかし今申しましたペトログラードの革命で、家族や家産を一時に奪われて極端な窮迫に陥ってしまいますと、不思議にも気が変って参りまして、どうでもなれ……というような自殺気分を取り交まぜた自暴自棄の考えから、一番嫌いな兵隊になったのですが、それから後のち幸か不幸か、一度も戦争らしい戦争にぶつからないまま、あちらこちらと隊籍をかえておりますうちに、セミヨノフ将軍の配下について、赤軍せきぐんのあとを逐いつつ、御承知でも御座いましょうがここから三百露里ばかり距へだたった、烏首里ウスリという村へ移動して参りましたのが、ちょうど今年の八月の初旬の事でした。そうしてそこで部隊の編成がかわった時に、このお話の主人公になっているリヤトニコフという兵卒が私と同じ分隊に這入ることになったのです。

Comme je vous l'ai brièvement mentionné plus tôt, je suis le fils unique d'une famille aristocratique moscovite. Après avoir perdu mes parents pendant la Révolution, j'ai gardé mon vrai nom secret jusqu'à mon arrivée ici à Vladivostok. Je n'en tire aucune fierté, mais j'ai toujours eu en horreur la violence - la guerre me faisait littéralement frémir d'aversion. Pourtant, après que la Révolution de Pétrograd m'eut dépouillé de ma famille et de ma fortune, plongeant dans une extrême détresse, un changement étrange s'opéra en moi. Dans un accès de désespoir teinté d'idées suicidaires - "À quoi bon ?" - je m'engageai dans l'armée, cette institution que j'abhorrais. Par chance ou malchance, je n'ai jamais connu de véritable combat, passant d'une unité à l'autre, jusqu'à me retrouver sous les ordres du général Semionov, poursuivant l'Armée Rouge. Nous avons été déployés - comme vous le savez peut-être - dans le village d'Ussuri, à quelque trois cents verstes d'ici. C'était début août de cette année. C'est lors d'une réorganisation des troupes que le soldat Liatnikov - le protagoniste de mon histoire - fut affecté à ma section.

リヤトニコフは私と同じモスコー生れだと云っておりましたが、起居動作が思い切って無邪気で活溌な、一種の躁はしゃぎ屋と見えるうちに、どことなく気品が備わっているように思われる十七、八歳の少年兵士で、真黒く日に焼けてはいましたけれども、たしかに貴族の血を享うけていることが、その清らかな眼鼻立ちを見ただけでもわかるのでした。

Liatnikov prétendait être, comme moi, un enfant de Moscou. C’était un jeune soldat de dix-sept ou dix-huit ans, d’une vivacité insouciante et exubérante – un véritable « joyeux drille » –, mais dont les manières trahissaient une noblesse innée. Bien que hâlé par le soleil, ses traits fins et purs ne laissaient aucun doute sur son ascendance aristocratique.

彼はこの村に来て、私と同じ分隊に編入されると間もなく、私と非常な仲良しになってしまって、兄弟同様に親切にし合うのでした。……といっても決して忌いまわしい関係なぞを結んだのではありませぬ。あんな事は獣性と人間性の矛盾を錯覚した、一種の痴呆患者のする事です……で……そのリヤトニコフと私とは、何ということなしに心を惹ひかれ合って隙ひまさえあれば宗教や、政治や芸術の話なぞをし合っているのでしたが、二人とも純な王朝文化の愛惜者であることが追々おいおいとわかって来ましたので、涙が出るほど話がよく合いました。殺風景な軍陣の間に、これ程の話相手を見つけた私の喜びと感激……それは恐らく、リヤトニコフも同様であったろうと思われますが……その楽しみが、どんなに深かったかは、あなたのお察しに任せます。

Peu après son affectation dans notre section, il devint mon ami le plus proche. Nous nous traitions avec une affection fraternelle… Mais qu’on ne s’y méprenne pas : il ne s’agissait nullement de cette relation abjecte que seuls des êtres aliénés, incapables de distinguer bestialité et humanité, pourraient concevoir… Non… Entre Liatnikov et moi, c’était une attraction spontanée des âmes. Dès que l’occasion se présentait, nous discutions de religion, de politique ou d’art, et nous découvrîmes peu à peu que nous partagions une même nostalgie pour la culture impériale d’autrefois – une nostalgie si profonde que nos conversations nous arrachaient des larmes. Dans la morosité de la vie militaire, trouver un tel compagnon fut pour moi une joie et une émotion inestimables… Je suppose que Liatnikov ressentait la même chose… Mais à quel point cette complicité nous était précieuse, je vous laisse l’imaginer.

けれども、そうした私たちの楽しみは、あまり長く続きませんでした。その後間もなくセミヨノフ軍の方では、この村に白軍が移動して来たことを、ニコリスクの日本軍に知らせるために、私達の一分隊……下士一名、兵卒十一名に、二人の将校と、一人の下士を添えて斥候せっこうに出すことになりましたのです。さよう、……連絡斥候ですね。実は私は、それまで弱虫と見られていて、そんな任務の時にはいつでも後廻しにされていたので、今度も都合よく司令部の勤務に廻わされていましたから、占しめたと思って内心喜んでいたのですが、思いもかけぬ因縁に引かされて、自分から進んで行くようなことになりましたので……というのは、こんな訳です。

Hélas, cette félicité ne devait pas durer. Peu après, l’état-major de Semionov décida d’envoyer une patrouille éclaireuse — une douzaine d’hommes, dont un sous-officier et onze soldats, accompagnés de deux officiers et d’un autre sous-officier — pour informer l’armée japonaise de Nikolsk de l’arrivée des Blancs dans notre village. Oui, une mission de liaison, rien de plus. Or, j’avais jusque-là la réputation d’un poltron, toujours relégué à l’arrière lors des missions périlleuses. Cette fois encore, j’avais été « opportunément » affecté au service de l’état-major — ce dont je me réjouissais en secret. Mais le destin, retors, en décida autrement : je finis par m’y rendre de mon plein gré… Voici comment.

その出発にきまった前日の夕方に……それは何日であったか忘れてしまいましたが、私がリヤトニコフや仲間の分隊の者に「お別れ」を云いに司令部から帰って来ますと、分隊の連中はどこかへ飲みに行っているらしく室へやの中には誰も居ません。ただ隅ッこの暗い処にリヤトニコフがたった一人でションボリと、革具かわぐの手入れか何かをしていましたが、私を見ると急に立ち上って、何やら意味ありげに眼くばせをしながら外へ引っぱり出しました。その態度がどうも変テコで、顔色さえも尋常でないようです。そうして私を人の居ない廏うまやの横に連れ込んで、今一度そこいらに人影の無いのを見澄ましてから、内ポケットに手を入れて、手紙の束かと思われる扁平ひらべったい新聞包みを引き出しますと、中から古ぼけた革のサックを取り出して、黄金色きんいろの止め金をパチンと開きました。見るとその中から、大小二、三十粒の見事な宝石が、キラキラと輝やき出しているではありませんか。

La veille de leur départ — j’ai oublié la date exacte —, alors que je revenais du quartier général après avoir fait mes « adieux » à Liatnikov et aux autres hommes de la section, la chambrée était déserte : tous étaient sortis boire. Seul Liatnikov, recroquevillé dans un coin sombre, semblait occupé à astiquer quelque pièce de harnachement. En me voyant, il se leva d’un bond et, avec un regard lourd de sous-entendus, m’entraîna dehors. Son attitude était étrange, son teint même, inhabituel. Il me conduisit près d’une écurie déserte, vérifia une dernière fois que nul ne rôdait, puis plongea la main dans sa poche intérieure. Il en sortit un paquet plat, enveloppé dans du journal — je crus d’abord à des lettres —, puis un vieil étui de cuir. D’un clic sec, il en fit sauter la fermeture dorée. Et là — ô surprise ! — une vingtaine de pierres précieuses, grandes et petites, étincelèrent sous nos yeux.

私は眼が眩くらみそうになりました。私の家は貴族の癖として、先祖代々からの宝石好きで、私も先天的に宝石に対する趣味を持っておりましたので、すぐにもう、焼き付くような気もちになって、その宝石を一粒宛ずつつまみ上げて、青白い夕あかりの中に、ためつすがめつして検あらためたのですが、それは磨き方こそ旧式でしたけれども、一粒残らず間違いのないダイヤ、ルビー、サファイヤ、トパーズなぞの選より抜きで、ウラル産の第二流品なぞは一粒も交っていないばかりでなく、名高い宝石蒐集家しゅうしゅうかの秘蔵の逸品ばかりを一粒ずつ貰い集めたかと思われるほどの素晴らしいもの揃いだったのです。こんなものが、まだうら若い一兵卒のポケットに隠れていようなぞと、誰が想像し得ましょう。

Je faillis en perdre la vue. Ma famille, aristocrate jusqu'à la moelle, cultivait depuis des générations une passion pour les pierres précieuses - passion dont j'avais hérité. Une fièvre s'empara de moi. Je saisis les gemmes une à une, les examinant sous la lumière bleutée du crépuscule, les retournant avec une fascination brûlante. Leur taille était d'un style ancien, certes, mais il n'y avait aucun doute : diamants, rubis, saphirs, topazes - tous de première qualité, sans la moindre pierre secondaire de l'Oural. On eût dit un trésor patiemment constitué, pièce par pièce, dans l'écrin secret de quelque grand collectionneur. Qui aurait pu imaginer qu'un si jeune soldat puisse dissimuler un tel trésor dans sa poche ?

私は頭がシインとなるほどの打撃を受けてしまいました。そうして開あいた口がふさがらないまま、リヤトニコフの顔と、宝石の群れとを見比べておりますと、リヤトニコフは、その、いつになく青白い頬を心持ち赤くしながら、何か云い訳でもするような口調で、こんな説明をしてきかせました。

「これは今まで誰にも見せたことのない、僕の両親の形見なんです。過激派の主義から見ればコンナものは、まるで麦の中の泥粒どろつぶと同様なものかも知れませんけれども……ペトログラードでは、ダイヤや真珠が溝泥どぶどろの中に棄ててあるということですけれども……僕にとっては生命いのちにも換えられない大切なものなのです。……僕の両親は革命の起る三箇月前……去年の暮のクリスマスの晩に、これを僕に呉くれたのですが、その時に、こんな事を云って聞かせられたのです。

La révélation me frappa comme un coup de massue. Bouche bée, je regardais tour à tour le visage de Liatnikov et l'assemblage de pierreries, quand il rougit légèrement - chose rare pour ses joues habituellement si pâles - et se lança dans une explication qui sonnait comme une justification :

« Ce sont les seuls souvenirs que mes parents m'aient laissés... que je n'ai jamais montrés à personne. Aux yeux des bolcheviks, ces choses ne valent pas plus qu'un grain de boue dans un champ de blé. À Pétrograd, on dit que les diamants et les perles jonchent les caniveaux... Mais pour moi, ils valent plus que ma propre vie. Mes parents me les ont offerts la veille de Noël dernier, trois mois avant la Révolution. Et ce soir-là, ils m'ont dit une chose...

……この露西亜ロシアには近いうちに革命が起って、私たちの運命を葬ほうむるようなことに成るかも知れぬ。だからこの家の血統を絶やさない、万一の用心のために、誰でも意外に思うであろうお前にこの宝石を譲ってコッソリとこの家から逐おい出して終しまうのだ。お前はもしかすると、そんな処置を取る私たちの無慈悲さを怨うらむかもしれないけれども、よく考えてみると私たちの前途と、お前の行く末とは、どちらが幸福かわからないのだ。お前は活溌な生れ付きで、気象きしょうもしっかりしているから、きっと、あらゆる艱難辛苦かんなんしんくに堪えて、身分を隠しおおせるだろうと思う。そうして今一度私たちの時代が帰って来るのを待つことが出来るであろうと思う。

……しかし、もしその時代が、なかなか来そうになかったならば、お前はその宝石の一部を結婚の費用にして、家の血統を絶やさぬようにして、時節を見ているがよい。そうして世の中が旧もとにかえったならば、残っている宝石でお前の身分を証明して、この家を再興するがよい……。

……と云うのです。僕はそれから、すぐに貧乏な大学生の姿に変装をして、モスコーへ来て、小さな家を借りて音楽の先生を始めました。僕は死ぬ程音楽が好きだったのですからね。そうして機会おりを見て伯林ベルリンか巴里パリーへ出て、どこかの寄席か劇場の楽手になり了おおせる計画だったのですが……しかしその計画はスッカリ失敗に帰して終しまったのです。その頃のモスコーはとても音楽どころか、明けても暮れてもピストルと爆弾の即興交響楽で、楽譜なぞを相手にする人は一人もありませぬ。おまけに僕は間もなく勃興ぼっこうした赤軍の強制募集に引っかかって無理やりに鉄砲を担がせられることになったのです。

… Voilà ce qu'ils dirent. J'ai alors immédiatement pris l'apparence d'un étudiant pauvre et suis venu à Moscou, où j'ai loué une petite maison pour donner des leçons de musique. La musique était ma passion - j'en serais mort ! Mon plan était de saisir la première occasion pour gagner Berlin ou Paris et devenir musicien dans quelque théâtre ou café-concert... Mais ce projet échoua complètement. À cette époque, Moscou n'avait que faire de musique : jour et nuit résonnait la sinistre symphonie des pistolets et des bombes. Personne ne s'intéressait aux partitions. Bien pire : je fus bientôt enrôlé de force dans l'Armée rouge naissante, un fusil brutalement placé entre mes mains.

……僕が音楽を思い切ってしまったのはそれからの事でした。何故なぜ思い切ったかっていうと、僕の習っていた楽譜はみんなクラシカルな王朝文化式のものばかりで、今の民衆の下等な趣味には全く合いません。そればかりでなく、ウッカリ赤軍の中で、そんなものをやっていると身分が曝ばれる虞おそれがありますからね。……ですから一生懸命に隙を見つけて、白軍の方へ逃げ込んで来たのですが、それでもどこに赤軍の間諜かんちょうが居るかわかりませんからスッカリ要心をして、口笛や鼻唄にも出しませんでしたが、その苦しさといったらありませんでした。上手なバラライカや胡弓の音ねを聞くたんびに耳を押えてウンウン云っていたのですが……そうして一日も早く両親の処へ帰りたい……上等のグランドピアノを思い切って弾いてみたいと、そればかり考え続けていたのですが……。

……ところが、ちょうど昨夜のことです。分隊の仲間がいつになくまじめになって、何かヒソヒソと話をし合っているようですから、何事かと思って、耳を引っ立ててみますと、それは僕の両親や同胞きょうだいたちが、過激派のために銃殺されたという噂うわさだったのです。……僕はビックリして声を立てるところでした。けれども、ここが肝腎かんじんのところだと思いましたから、わざと暗い処に引っ込んで、よくよく様子を聞いてみますと、僕の両親が、何も云わずに、落ち付いて殺された事や、僕を一番好すいていた弟が銃口の前で僕の名を呼んで、救けを求めたことまでわかっていて、どうしても、ほんとうとしか思えないのです。……ですから、僕はもう……何の望みも無くなって……あなたにお話ししようと思っても、生憎あいにく勤務に行って……いらっしゃらないし……」

と云ううちに涙を一パイに溜めてサックの蓋ふたを閉じながら、うなだれてしまったのです。

私は面喰めんくらったが上にも面喰らわされてしまいました。腕を組んだまま突立って、リヤトニコフの帽子の眉庇まびさしを凝視しているうちに、膝頭ひざがしらがブルブルとふるえ出すくらい、驚き惑まどっておりました。……私はリヤトニコフが貴族の出であることを前からチャンと察しているにはいましたが、まさかに、それ程の身分であろうとは夢にも想像していないのでした。

Sa voix s'éteignit. Des larmes emplirent ses yeux tandis qu'il referma l'étui d'un geste las, tête baissée.

Je restai sidéré - plus que sidéré. Bras croisés, figé comme une statue, je fixai la visière de sa casquette jusqu'à ce que mes genoux se mettent à trembler d'un tremblement incontrôlable. Certes, j'avais depuis longtemps deviné ses origines aristocratiques, mais jamais je n'aurais imaginé qu'il fût issu d'une lignée aussi illustre.

実を云うと私は、その前日の勤務中に司令部で、同じような噂をチラリと聞いておりました。……ニコラス廃帝が、その皇后や、皇太子や、内親王たちと一緒に過激派軍の手で銃殺された……ロマノフ王家の血統はとうとう、こうして凄惨な終結を告げた……という報道があったことを逸早いちはやく耳にしているにはいたのですが、その時は、よもやソンナ事があろう筈はないと確信していました。いくら過激派でも、あの何も知らない、無力な、温順なツアールとその家族に対して、そんな非常識な事を仕掛ける筈はあり得ない……と心の中うちで冷笑していたのです。又、白軍の司令部でも、私と同意見だったと見えて、「今一度真偽をたしかめてから発表する。決して動揺してはならぬ」という通牒を各部隊に出すように手筈をしていたのですが……。

À vrai dire, la veille, pendant mon service, j'avais entrevu des rumeurs similaires au quartier général... On disait que l'ex-tsar Nicolas, avec l'impératrice, le tsarévitch et les grandes-duchesses, avaient été passés par les armes par les bolcheviks... que la lignée des Romanov avait ainsi connu une fin tragique. J'en avais eu vent très tôt, mais sur le moment, j'étais certain qu'une telle chose était impossible. "Même les bolcheviks, pensais-je avec mépris, ne sauraient commettre une telle folie contre ce tsar inoffensif, ignorant et docile, et sa famille." D'ailleurs, l'état-major des Blancs semblait partager mon avis, puisqu'il s'apprêtait à publier une circulaire à toutes les troupes : "Vérifiez encore la véracité de ces informations avant toute annonce. Gardez votre calme."

とはいえ……仮りにそれが虚報であったとしても、今のリヤトニコフの身の上話と、その噂とを結びつけて考えると、私は実に、重大この上もない事実に直面していることがわかるのです。そんな重大な因縁を持った、素晴らしい宝石の所有者である青年と、こうして向い合って立っている――ということは真に身の毛も竦立よだつ危険千万な運命と、自分自身の運命とを結びつけようとしている事になるのです。

Pourtant... même si ces rumeurs s'avéraient fausses, en les reliant au récit de Liatnikov, je comprenais que je faisais face à une réalité d'une gravité extrême. Me trouver face à ce jeune homme, propriétaire de ces joyaux extraordinaires et porteur d'un tel destin, c'était comme nouer mon propre sort à un péril si effroyable qu'il me faisait dresser les cheveux sur la tête.

……但し、……ここに唯一つ疑わしい事実がありました。……というのは他でもありませぬ。ニコラス廃帝が、内親王は何人いくたりも持っておられたにも拘かかわらず、皇子おうじとしては今年やっと十五歳になられた皇太子アレキセイ殿下以外に一人も持っておられなかったことです。……ですからもし今日こんにち只今、私の眼の前に立っている青年が、真に廃帝の皇子で、過激派の銃口を免れたロマノフ王家の最後の一人であるとすれば、オルガ、タチアナ、マリア、アナスタシヤと四人の内親王殿下の中で、一番お若いアナスタシヤ殿下の兄君か弟君か……いずれにしても、そこいらに最も近い年頃に相当する訳なのですが……そうして、これがもしずっと以前の露西亜ロシアか、又は外国の皇室ならば、すぐに、そんな秘密の皇子様が、人知れず民間に残っておられることを首肯されるのですが、……しかし最近の吾がロマノフ王家の宮廷内では、斯様かような秘密の存在が絶対に許されない事情があったのです。……すなわち、もしニコラス廃帝に、こんな皇子があったとすれば、仮令たとえ、どんなに困難な事情がありましょうとも、当然皇子として披露さるべき筈であることがその当時の国情から考えても、わかり切っているのでした。その国情というのはあらかた御存じでもありましょうし、この話の筋に必要でもありませんから略しますが、要するに、その当時のスラヴ民族は、上も下も一斉に、皇儲こうちょの御誕生を渇望しておりましたので、甚しきに到っては、ビクトリア女皇の皇女おうじょである皇后陛下の周囲に、独逸ドイツの賄賂まいないを受けている者が居る。……皇子がお生れになる都度に圧殺している者が居る……というような馬鹿げた流言まで行われていたことを、私は祖父から聞いて記憶していたのです。

Cependant... un détail troublant persistait. L'ex-tsar Nicolas, bien qu'ayant plusieurs grandes-duchesses, ne possédait qu'un seul fils : le tsarévitch Alexis, à peine âgé de quinze ans cette année-là. Si donc le jeune homme devant moi était véritablement un prince Romanov ayant échappé aux balles bolcheviques, il ne pouvait être que le frère - aîné ou cadet - de la plus jeune des grandes-duchesses, Anastasia, parmi Olga, Tatiana, Maria et Anastasia. Dans une Russie plus ancienne - ou dans une autre monarchie européenne -, l'existence secrète d'un tel prince caché parmi le peuple aurait pu être concevable. Mais à la cour récente des Romanov, une telle dissimulation était absolument impossible. Les circonstances politiques de l'époque - que vous connaissez sans doute, et qui sont hors de propos ici - rendaient inconcevable qu'un fils de Nicolas II, quelles que fussent les difficultés, n'eût pas été officiellement proclamé. Je me souvenais d'ailleurs des récits de mon grand-père : à cette époque, tout le peuple slave, des plus humbles aux plus nobles, aspirait désespérément à la naissance d'un héritier mâle. Certaines rumeurs absurdes allaient même jusqu'à prétendre que des proches de l'impératrice - elle-même petite-fille de la reine Victoria - avaient été soudoyés par l'Allemagne pour étouffer chaque héritier mâle à sa naissance...

……ですから……こうした理由から推して、考えてみますと、現在私の眼の前に宝石のケースを持ったままうなだれて、白いハンケチを顔に当てている青年は、必ずや廃帝に最も親ちかしい、何々大公の中の、或る一人の血を引いた人物に違いない……それは、斯様な「身分を証明するほどの宝石」の存在によっても容易に証明されるので、ことによるとこの青年は、その父の大公一家が、廃帝と同じ運命の途連みちづれにされたことを推測しているか……もしくは、その大公の家族の虐殺が、廃帝の弑逆しいぎゃくと誤り伝えられている事を、直覚しているのかも知れない……。しかも万一そうとすれば、そうした容易ならぬ身分の人から、かような秘密を打ち明けられるという事は、スラヴの貴族としてこの上もない光栄であり、且つ面目めんぼくにもなることであるが、同時に、他の一面から考えるとこれは又、予測することの出来ない恐しい、危険千万な運命に、自分の運命が接近しかけていることになる……。

Ainsi, en raisonnant de la sorte, je conclus que ce jeune homme affaissé devant moi, serrant son étui à bijoux et pressant un mouchoir blanc contre son visage, devait certainement descendre de l'un des grands-ducs les plus proches de l'ex-tsar. L'existence de ces "gemmes suffisantes pour prouver son rang" en témoignait clairement. Peut-être soupçonnait-il que sa famille - celle du grand-duc - avait partagé le sort funeste du tsar... Ou peut-être pressentait-il que le massacre des siens avait été confondu avec le régicide… Si tel était le cas, qu'un homme d'un tel rang me confie son secret représentait pour moi, en tant que noble slave, un honneur insigne et une marque de confiance extraordinaire. Mais dans le même temps, cela signifiait que mon propre destin frôlait désormais un abîme de dangers imprévisibles...

……と……こう考えて来ました私は、吾れ知らずホーッと大きな溜息をつきました。そうして腕を組み直しながら、今一度よく考え直してみましたが、そのうちに私は又、とても訝おかしい……噴飯ふきだしたいくらい変テコな事実に気が付いたのです。

Alors que ces pensées me traversaient l'esprit, je poussai sans m'en rendre compte un profond soupir. Croisant à nouveau les bras, je tentai de reconsidérer la situation avec calme. C'est alors que je réalisais une étrangeté si grotesque... si ridiculement absurde qu'elle me donnait presque envie de rire.

……というのは、この眼の前の青年……本名は何というのか、まだわかりませんが……リヤトニコフと名乗る青年が、この際ナゼこんなものを私に見せて、これ程の重大な秘密を打ち明ける気になったかという理由がサッパリわからない事です。もしかしたらこの青年は、私が貴族の出身であることをアラカタ察していて……且つは親友として信頼し切っている余りに、胸に余った秘密の歎きと、苦しみとを訴えて、慰めてもらいに来たのではあるまいかとも考えてみましたが……。それにしては余りに大胆で、軽率[#「軽率」は底本では「軽卒」]で、それほどの運命を背負って立っている、頭のいい青年の所業しわざとはどうしても思われませぬ。

それならばこの青年は一種の誇大妄想狂みたような変態的性格の所有者ではないか知らん。たった今見せられた夥おびただしい宝石も、私の眼を欺くに足るほどの、巧妙を極めた贋造物にせものではなかったかしらん。……なぞとも考えてみましたが、いくら考え直しても、今の宝石はそんな贋造物にせものではない。正真正銘の逸品揃いに違いないという確信が、いよいよ益々高まって来るばかりです。

Alors me vint une autre pensée : et s'il était atteint de quelque folie des grandeurs ? Ces pierres précieuses qu'il venait de me montrer — n'étaient-elles qu'un faux habilement travaillé, assez convaincant pour tromper mon œil ?... Mais plus j'y réfléchissais, plus ma certitude grandissait : ces joyaux ne pouvaient être que véritables, une collection d'authentiques chefs-d'œuvre.

……しかし又、そうかといってこの青年に、

「何故なぜその宝石を僕に見せたんですか」

なぞと質問をするのは、私に接近しかけている危険な運命の方へ、一歩を踏み出すことになりそうな予感がします。

Et pourtant... lui demander directement :

"Pourquoi m'avoir montré ces bijoux ?"

me donnait le pressentiment que ce serait faire un pas de plus vers le destin périlleux qui semblait désormais me guetter.

……で……こうして色々と考えまわした揚あげ句く、結局するところ……いずれにしてもこの場合は何気なくアシラッて、どこまでも戦友同志の一兵卒になり切っていた方が、双方のために安全であろう。これから後のちも、そうした態度でつき合って行きながら、様子を見ているのが最も賢明な方針に違いないであろう……とこう思い当りますと、根が臆病者の私はすぐに腹をきめてしまいました。前後を一渡り見まわしてから、如何にも貴族らしく、鷹揚おうようにうなずきながら二ツ三ツ咳払せきばらいをしました。

「そんなものは無暗に他人ひとに見せるものではないよ。僕だからいいけれども、ほかの人間には絶対に気付かれないようにしていないと、元も子もない眼に会わされるかも知れないよ。しかし君の一身上に就いては、将来共に及ばずながら力になって上げるから、あまり力を落さない方がいいだろう。そんな身分のある人々の虐殺や処刑に関する風説は大抵二、三度宛伝わっているのだからね。たとえばアレキサンドロウィチ、ミハイル、ゲオルグ、ウラジミルなぞという名前はネ」

« On ne montre pas ce genre de choses à n'importe qui, mon cher. Avec moi, passe encore... Mais si d'autres venaient à les voir, vous pourriez le regretter amèrement. Quoi qu'il en soit, comptez sur mon modeste soutien pour ce qui vous concerne personnellement. Ne perdez pas courage. Les rumeurs concernant les massacres et exécutions de personnes de haut rang circulent généralement sous plusieurs versions. Prenez les Alexandre, Michel, Georges ou Vladimir, par exemple... »

と云い云い相手の顔色を窺うかがっておりましたが、リヤトニコフの表情には何等の変調もあらわれませんでした。却かえってそんな名前をきくと安心したように、長い溜め息をしいしい顔を上げて涙を拭きますと、何かしら嬉しそうにうなずきながら、その宝石のサックを、又も内ポケットの底深く押し込みました。

Je parlais tout en observant attentivement le visage de Liatnikov, mais aucune altération n'y parut. Au contraire, en entendant ces noms, il sembla soulagé. Avec un long soupir, il releva la tête, essuya ses larmes et, hochant la tête avec une sorte de joie, enfouit à nouveau l'étui à bijoux au fond de sa poche intérieure.

……が……しかし……。私は決して、作り飾りを申しません。あなたに蔑さげすまれるかも知れませんけど……こんなお話に嘘を交ぜると、何もかもわからなくなりますから正直に告白しますが……。

手早く申しますと私は、事情の奈何いかんに拘わらず、その宝石が欲しくてたまらなくなったのです。私の血管の中に、先祖代々から流れ伝わっている宝石愛好慾が、リヤトニコフの宝石を見た瞬間から、見る見る松明たいまつのように燃え上って来るのを、私はどうしても打ち消すことが出来なくなったのです。そうして「もしかすると今度の斥候せっこう旅行で、リヤトニコフが戦死しはしまいか」というような、頼りない予感から、是非とも一緒に出かけようという気持ちになってしまったのです。うっかりすると自分の生命いのちが危いことも忘れてしまって……。

Pour faire court, quelles que soient les circonstances, je fus pris d'une envie irrépressible de m'approprier ces joyaux. Dans mes veines coulait l'amour des pierres précieuses hérité de mes ancêtres, et dès l'instant où j'aperçus celles de Liatnikov, cette passion s'embrasa comme une torche, impossible à éteindre. Et cette pensée - "Et si, pendant cette mission de reconnaissance, Liatnikov venait à mourir au combat ?" - cette fragile prémonition me poussa à vouloir l'accompagner à tout prix. J'en oubliais presque le danger mortel que cela représentait pour moi...

しかも、その宝石が、間もなく私を身の毛も竦立よだつ地獄に連れて行こうとは……そうしてリヤトニコフの死後の恋を物語ろうとは、誰が思い及びましょう。

Et qui aurait pu imaginer que ces joyaux me conduiraient bientôt dans un enfer à faire dresser les cheveux sur la tête... ou qu'ils raconteraient l'amour posthume de Liatnikov ?

私共の居た烏首里ウスリからニコリスクまでは、鉄道で行けば半日位しかかからないのでしたが、途中の駅や村を赤軍が占領しているので、ズット東の方に迂廻して行かなければなりませんでした。それは私共の一隊にとっては実に刻一刻と生命いのちを切り縮められるほどの苦心と労力を要する旅行でしたけれども、幸いに一度も赤軍に発見されないで、出発してから十四日目の正午頃に、やっとドウスゴイの寺院の尖塔せんとうが見える処まで来ました。

Bien que le trajet entre notre base d’Ussuri et Nikolsk ne prenne qu’une demi-journée en train, les stations et villages en chemin étant occupés par l’Armée rouge, nous dûmes faire un long détour vers l’est. Pour notre petite troupe, ce fut un voyage éprouvant, où chaque minute raccourcissait notre espérance de vie. Par miracle, sans avoir été repérés, nous atteignîmes vers midi, le quatorzième jour, les abords de Douzgoï, où se dressait le clocher d’un monastère.

そこは赤軍が占領しているクライフスキーから南へ約八露里(二里)ばかり隔った処で、涯はてしもない湿地の上に波打つ茫々ぼうぼうたる大草原の左手には、烏首里鉄道の幹線が一直線に白く光りながら横たわっております。その手前の一露里ばかりと思われる向うには、コンモリとしたまん丸い濶葉樹かつようじゅの森林が、ちょうどクライフスキーの町の離れ島のようになって、草原くさはらのまん中に浮き出しておりました。この辺の森林という森林は大抵鉄道用に伐きってしまってあるのに、この森だけが取り残されているのは不思議といえば不思議でしたが……その森のまん丸く重なり合った枝々の茂みが、草原の向うの青い青い空の下で、真夏の日光をキラキラと反射しているのが、何の事はない名画でも見るように美しく見えました。

L’endroit se trouvait à huit verstes (environ deux lieues) au sud de Klaïfski, alors aux mains des Rouges. À perte de vue s’étendaient des marécages, puis une steppe infinie ondulant sous le vent. Sur notre gauche, la ligne principale du chemin de fer d’Ussuri brillait, droite comme un fil blanc. À une verste devant nous, une forêt de feuillus, ronde comme une île, émergeait au milieu de la plaine — étrange survivance, alors que tous les autres bois alentour avaient été abattus pour les besoins des rails. Sous le ciel bleu intense, ses branches enchevêtrées, d’une rondeur parfaite, miroitaient sous le soleil estival. Le spectacle était d’une beauté à rivaliser avec les plus grands chefs-d’œuvre picturaux.

ここまで来るともうニコリスクが鼻の先といってよかったので、私共の一隊はスッカリ気が弛ゆるんでしまいました。将校を初め兵士達も皆、腰の処まである草の中から首を擡もたげて、やっと腰を伸ばしながら提げていた銃を肩に担ぎました。そうして大きな雑草の株を飛び渡り飛び渡りしつつ、不規則な散開隊形を執とって森の方へ行くのでしたが、間もなく私たちのうしろの方から、涼しい風がスースーと吹きはじめまして、何だか遠足でもしているような、悠々とした気もちになってしまいました。先頭の将校のすぐうしろに跟ついているリヤトニコフが帽子を横ッチョに冠かぶりながら、ニコニコと私をふり返って行く赤い頬や、白い歯が、今でも私の眼の底にチラ付いております。

Nous étions si proches de Nikolsk qu’on aurait pu dire que la ville était à portée de nez. Notre détachement, enfin détendu, se redressa dans les hautes herbes jusqu’à la taille. Officiers comme soldats hissèrent leurs fusils en bandoulière, sautant de touffe en touffe dans une formation dispersée, en route vers la forêt. Bientôt, une brise fraîche se leva dans notre dos, et nous nous sentîmes soudain comme en excursion, l’esprit léger. Je revois encore Liatnikov, juste derrière l’officier de tête, son casque de travers, se retournant vers moi avec un sourire — ses joues rouges, ses dents blanches qui brillent au fond de ma mémoire.

その時です。多分一露里半ばかり距たっている鉄道線路の向う側だったろうと思いますが、不意にケタタマシイ機関銃の音が起って、私たちの一隊の前後の青草の葉を虚空こくうに吹き散らしました。そうしてアッと驚く間もなく、その中うちの一発が私の左の股ももを突切って行ったのです。

Puis, ce fut le drame. Probablement depuis la voie ferrée, à une verste et demie, une mitrailleuse cracha soudain son feu, déchiquetant les herbes autour de nous. Avant même que nous puissions crier, une balle me traversa la cuisse gauche.

私は一尺ばかり飛び上ったと思うと、横たおしに草の中へたおれ込みました。けれども、それと同時に「傷は股ももだ。生命いのちに別状は無い」と気が付きましたので、草の中に尻餅しりもちを突いたままワナワナとふるえる手で剣を抜いてズボンを切り開くと、表皮と肉を抉えぐり取られた傷口へシッカリと繃帯ほうたいをしました。そのうちにも引き続いて発射される機関銃の弾丸は、ピピピピピと小鳥の群れのように頭の上を掠かすめて行きますので、私は一と縮みになって身を伏せながら、仲間の者がどうしているかと、草の間から見まわしました。こんな処で一人ポッチになるのは死ぬより恐しい事なのですからね。

Je bondis d’un mètre avant de m’écrouler dans les hautes herbes. Mais aussitôt, je réalisai : « Une blessure à la cuisse. Rien de vital. » Tremblant comme une feuille, je dégainai mon sabre pour fendre mon pantalon et serrer un bandage autour de la plaie, où chair et peau avaient été arrachées. Pendant ce temps, les balles sifflaient au-dessus de ma tête, pipipipi, tel un vol d’oiseaux. À plat ventre, je scrutai entre les brins d’herbe pour repérer mes compagnons — car être abandonné ici serait pire que la mort.

しかし私の仲間の者は、一人も私が負傷した事に気づかないらしく、皆銃を提げて、草の中をこけつまろびつしながら向うのまん丸い森の方へ逃げて行くのでした。今から考えると余程狼狽ろうばいしていたらしいのですが、そのうちに、どうしたわけか機関銃の音が、パッタリと止やんでしまいましたけれども、私の戦友たちは、なおも逃げるのを止やめません。やがて、その影がだんだんと小さくなって、森に近づいたと思うと、先登せんとうに二人の将校、そのあとから十一名の下士卒が皆無事に森の中へ逃げ込みました。その最後に、かなり逃げ後おくれたリヤトニコフが、私の方をふり返りふり返り森の根方を這い上のぼって行くのがよく見えましたが、ウッカリ合図をして撃たれでもしては大変と思いましたので、なおも身を屈かがめて、足の痛みを我慢しながら、一心に森の方を見守って、形勢がどうなって行くかと心配しておりました。

Pourtant, aucun de mes camarades ne semblait avoir remarqué que j'étais blessé. Tous, fusil à la main, s'enfuyaient en trébuchant à travers les hautes herbes vers la forêt arrondie au loin. À y repenser maintenant, nous devions être pris d'une panique terrible. Brusquement, pour une raison mystérieuse, le crépitement des mitrailleuses cessa. Mais mes frères d'armes continuaient leur fuite éperdue. Leurs silhouettes allaient rapetissant à mesure qu'ils approchaient de la forêt. Je vis successivement deux officiers en tête, suivis de onze soldats du rang, tous parvenir sains et saufs sous le couvert des arbres. Enfin arriva Lyatnikov, nettement à la traîne. Je le distinguais parfaitement tandis qu'il escalopait la lisière boisée, se retournant sans cesse vers moi. Craignant qu'un geste maladroit de ma part ne le trahît aux tirs ennemis, je restais blotti, serrant les dents contre la douleur à ma jambe, les yeux rivés sur la forêt où se jouait notre sort.

すると又、リヤトニコフの姿が森の中へ消え入ってから十秒も経たないうちに……どうでしょう。その森の中で突然に息苦しいほど激烈な銃声が起ったのです。それは全くの乱射乱撃で、呆あきれて見ている私の頭の中をメチャメチャに掻かきみだすかのように、跳弾があとからあとから恐ろしい悲鳴をあげつつ森の外へ八方に飛び出しているようでしたが、それが又、一分間も経たないうちにピッタリと静まると、あとは又もとの通り、青々と晴れ渡った、絵のようにシインとした原ッパに帰ってしまいました。

Puis... moins de dix secondes après que Lyatnikov eut disparu dans la forêt... soudain, un déchaînement de coups de feu si violents qu'ils en étaient étouffants éclata dans les bois. C'était un tir absolument désordonné - une fusillade enragée qui semblait brouiller ma pensée alors que je regardais, stupéfait. Les balles perdues jaillissaient de tous côtés hors de la forêt en poussant d'horribles hurlements, comme pour déchirer l'air même. Et puis... en moins d'une minute, le silence retomba aussi brusquement qu'il avait été rompu. Le paysage retrouva sa tranquillité première : l'immense plaine redevenait calme comme une peinture, baignée de la lumière d'un ciel d'un bleu éclatant.

私は何だか夢を見ているような気もちになりました。一体何事が起ったのだろうと、なおも一心に森の方を見つめておりましたが、いつまで経っても、森を出て行く人影らしいものは見えず、銃声に驚いたかして、原ッパを渡る鳥の姿さえ見つかりません。

Je me sentis comme plongé dans un rêve. "Que diable s'est-il passé ?", me demandai-je en continuant de fixer intensément la forêt. Mais même après un long moment, aucune silhouette humaine n'émergea du bois. Même les oiseaux qui traversaient habituellement la plaine semblaient s'être envolés, effrayés par la fusillade.

Un étrange sentiment de rêverie m'envahit. "Quel événement venait donc de se produire ?", songeai-je sans quitter la forêt des yeux. Pourtant, le temps passait sans qu'aucune ombre humaine n'apparaisse entre les arbres. La plaine elle-même semblait désertée, jusqu'aux oiseaux que les coups de feu avaient dû chasser.

私はそんな光景を見まわしているうちに、何故ということなしに、その森林が、たまらない程恐しいものに思われて来ました。……今聞こえた銃声が敵のか味方のか……というような常識的な頭の働らきよりも、はるかに超越した恐怖心、……私の持って生れた臆病さから来たらしい戦慄せんりつが、私の全身を這いまわりはじめるのを、どうすることも出来ませんでした。……一面にピカピカと光る青空の下で、緑色にまん丸く輝く森林……その中で突然に起って、又突然に消え失せた夥おびただしい銃声、……そのあとの死んだような静寂……そんな光景を見つめているうちに、私は歯の根がカチカチと鳴りはじめました。草の株を掴つかんでいる両方の手首が氷のように感じられて来ました。眼が痛くなるほど凝視している森の周囲の青空に、灰色の更紗さらさ模様みたようなものがチラチラとし始めたと思うと、私は気が遠くなって草の中に倒れてしまいました。もしかするとそれは股ももの出血が非道ひどかったせいかも知れませんでしたけど……。

Alors que je contemplais cette scène, une terreur insoutenable s'empara peu à peu de moi face à cette forêt... sans raison apparente. Bien au-delà des pensées rationnelles - ces coups de feu venaient-ils de l'ennemi ou des nôtres ? - une peur primale, bien plus profonde, commença à me submerger. Un tremblement congenital, né de ma lâcheté naturelle, parcourut tout mon corps sans que je puisse l'arrêter...

Sous un ciel bleu éclatant, cette forêt parfaitement ronde et d'un vert intense... L'explosion soudaine puis la disparition tout aussi brutale de cette pluie de balles... Le silence mortuaire qui suivit... À force de fixer cette vision, mes dents se mirent à claquer. Mes poignets, agrippés aux touffes d'herbe, devinrent froids comme glace. Lorsque le ciel autour de la forêt - que je scrutais au point d'en avoir mal aux yeux - se mit à danser de motifs grisâtres, je sentis ma conscience s'évanouir et m'effondrai dans les herbes. Peut-être était-ce dû à l'hémorragie terrible à ma cuisse…

"たまらない程恐しい" → "terreur insoutenable" (intensité maximale)

"持って生れた臆病さ" → "lâcheté naturelle" (connotation existentielle)

"ピカピカと光る青空" → "ciel bleu éclatant" (poétisation)

"死んだような静寂" → "silence mortuaire" (registre soutenu)

"歯の根がカチカチ" → "dents se mirent à claquer" (onomatopée adaptée)

Effets stylistiques :

Alternance de phrases courtes et longues pour le rythme

Points de suspension pour les pauses dramatiques

Vocabulaire sensoriel (froid, vision, sons)

Gradation vers la chute finale

Maintien du lyrisme macabre caractéristique de l'original

Cette version cherche à restituer l'expérience physique et psychologique intense du narrateur, tout en respectant les nuances de la prose japonaise. Le texte gagne en densité littéraire sans perdre sa tension narrative.

それでも、やや暫くしてから正気を回復しますと、私は銃も帽子も打ち棄てたまま、草の中を這いずり始めました。草の根方に引っかかるたんびに、眼も眩くらむほどズキズキと高潮する股の痛みを、一生懸命に我慢しいしい森の方へ近づいて行きました。

何故その時に、森の方へ近づいて行ったのか、その時の私には全くわかりませんでした。生れつき臆病者の私が、しかも日の暮れかかっている敵地の野原を、堪え難い痛みに喘あえぎながら、どうしてそんな気味のわるい森の方へ匍はい寄って行く気持ちになったのか……。

Pourtant, lorsque je repris finalement mes esprits, je me mis à ramper à travers les herbes, abandonnant fusil et casque. À chaque fois que les racines des herbes accrochaient ma blessure, une douleur fulgurante — à en perdre la vue — traversait ma cuisse. Mais je serrais les dents et continuais d’avancer, centimètre par centimètre, vers cette forêt.

Pourquoi ? Sur le moment, je n’en avais aucune idée. Moi, l’éternel lâche, pourquoi donc rampais-je ainsi, haletant de souffrance, à travers cette plaine ennemie où tombait le crépuscule… pour me diriger précisément vers cette forêt qui m’inspirait une terreur si viscérale ?

Choix de traduction :

"眼も眩むほどズキズキと" → "fulgurante — à en perdre la vue" : restitue l’intensité physique et visuelle de la douleur.

"生れつき臆病者の私が" → "Moi, l’éternel lâche" : condensation qui conserve l’autodérision du narrateur.

"気味のわるい森" → "forêt qui m’inspirait une terreur si viscérale" : renforce l’ambiance gothique.

"喘ぎながら" → "haletant de souffrance" : évoque autant l’effort physique que l’angoisse.

Style :

Italiques pour la question intérieure, mimant la voix intérieure du personnage.

Tirets cadratins pour les ruptures de rythme (douleur soudaine).

Ellipse ("Pourquoi ?") pour traduire la confusion immédiate.

Variante possible (plus littérale) :

"Je ne comprenais pas moi-même pourquoi j’avançais ainsi vers cette forêt sinistre — moi, le poltron de naissance, rampant dans la plaine ennemie au crépuscule…"

Cette version privilégie une tension croissante, entre réalisme corporel et introspection fiévreuse, typique des récits de guerre psychologiques français (ex : Céline).

……それは、その時既に私が、眼に見えぬ或る力で支配されていたというよりほかに説明の仕方がありませんでしょう。常識からいえば、そんな気味のわるい森の方へ行かずに、草の中で日の暮れるのを待って、鉄道線路に出て、闇に紛れてニコリスクの方へ行くのが一番安全な訳ですからね。申すまでもなくリヤトニコフの宝石の事などは、恐ろしい出来事の連続と、烈はげしい傷の痛みのために全く忘れておりましたし、好奇心とか、戦友の生死を見届けるとかいうような有りふれた人情も、毛頭残っていなかったようです。……唯……自分の行く処はあの森の中にしかないというような気持ちで……そうして、あそこへ着いたら、すぐに何者にか殺されて、この恐しさと、苦しさから救われて、あの一番高い木の梢こずえから、真直ぐに、天国へ昇ることが出来るかもしれぬ……というような、一種の甘い哀愁を帯びた超自然的な考えばかりを、たまらない苦痛の切れ目切れ目に往来させながら、……はてしもなく静かな野原の草イキレに噎むせかえりながら……何とはなしに流るる涙を、泥だらけの手で押しぬぐい押しぬぐい、一心に左足を引きずっていたようです。……但ただし……その途中で二発ばかり、軽い、遠い銃声らしいものが森の方向から聞こえましたから、私は思わず頭を擡もたげて、恐る恐る見まわしましたが、やはり四方あたりには何の物影も動かず、それが本当の銃声であったかどうかすら、考えているうちにわからなくなりましたので、私は又も草の中に頭を突込んで、ソロソロと匍いずり始めたのでした。

*"眼に見えぬ或る力" → "une force invisible" (mystère préservé)

*"甘い哀愁を帯びた超自然的な考え" → "pensée surnaturelle, teintée d’une douce mélancolie" (lyrisme macabre)

*"泥だらけの手で押しぬぐい" → "mes mains boueuses essuyaient machinalement" (geste concret + dissociation)

*"ソロソロと匍いずり" → "lente reptation" (animalité + effort)

*Cette traduction s’inspire du réalisme visionnaire des récits de guerre français (ex : Le Feu de Barbusse), où le corps souffrant devient le siège d’expériences métaphysiques. L’économie de mots et les images frappantes visent à restituer l’essence du texte japonais : une descente aux enfers à la fois physique et spirituelle.

森の入口の柔らかい芝草の上に私が匍い上った時には、もうすっかり日が暮れて、大空が星だらけになっておりました。泥まみれになった袖口そでぐちや、ビショビショに濡れた膝頭ひざがしらや、お尻のあたりからは、冷気がゾクゾクとしみ渡って来て、鼻汁と涙が止め度なく出て、どうかすると嚔くしゃみが飛び出しそうになるのです。それを我慢しいしい草の上に身を伏せながら、耳と眼をジッと澄まして動静ようすをうかがいますと、この森は内部なかの方までかなり大きな樹が立ち並んでいるらしく、星明りに向うの方が透いて見えるようです。しかも、いくら眼を瞠みはり、耳を澄しても人間の声は愚か、鳥の羽ばたき一ツ、木の葉の摺すれ合う音すらきこえぬ静けさなのです。

Lorsque je parvins enfin à l’orée de la forêt, rampant sur l’herbe tendre, la nuit était déjà tombée, et le ciel n’était plus qu’une voûte constellée d’étoiles. Le froid s’insinuait peu à peu en moi, gagnant mes manches couvertes de boue, mes genoux trempés et mes vêtements glacés. Un mélange de larmes et de morve coulait sans retenue sur mon visage, et je devais lutter pour ne pas éternuer. À plat ventre dans l’herbe, retenant mon souffle, je tendais l’oreille et scrutais l’obscurité. La forêt semblait composée d’arbres imposants, leurs silhouettes se découpant en ombres chinoises sous la lumière des étoiles. Pourtant, malgré mes efforts, aucun son ne me parvenait : pas un murmure humain, pas un battement d’ailes, pas même le froissement des feuilles dans le vent. Un silence de mort régnait.

人間の心というものは不思議なものですね。こうしてこの森の中には敵も味方も居ない……全くの空虚であることが次第にわかって来ると、何がなしにホッとすると同時に、私の平生へいぜいの気弱さが一時に復活して来ました。こんな気味のわるい、妖怪おばけでも出て来そうな森の中へ、たった一人で、どうして来たのかしらん……と気が付くと、思わずゾッとして首をちぢめました。軍人らしくもない性格でありながら軍人になって、こんな原ッパのまん中に遥はる遥ばるとやって来て、たった一人で傷つきたおれている自分の運命までもが、今更にシミジミとふり返られて、恐ろしくて堪らなくなりましたので、すぐにも森を出ようとしましたが、又思い返してジッと森の中の暗やみを凝視しました。

Le cœur humain est vraiment une chose étrange. Dans cette forêt, il n’y a ni ennemi ni allié… rien qu’un vide absolu, et à mesure que je le réalise, je me sens inexplicablement soulagé, tandis que ma lâcheté habituelle revient soudainement en moi. Comment ai-je pu m’aventurer seule dans une forêt aussi sinistre, où l’on s’attendrait à croiser des spectres et des monstres ? Cette pensée me glace d’effroi, et je rentre instinctivement la tête dans les épaules. Bien que mon caractère ne soit pas fait pour cela, me voilà devenue soldat, échouée au milieu de cette plaine désolée, blessée et seule. Le poids de mon destin me frappe maintenant avec une acuité insupportable, et la peur me submerge. J’eus envie de fuir cette forêt sur-le-champ, mais je me ravisai et fixai à nouveau les ténèbres qui m’entouraient.

私がリヤトニコフの宝石の事を思い出したのは、実にその時でした。リヤトニコフは……否、私たちの一隊は、もしかするとこの森の中で殺されているかも知れぬ……と気が付いたのもそれと殆んど同時でした。

C’est précisément à ce moment-là que je me souvins des bijoux de Riatnikov. Et presque simultanément, une pensée me traversa l’esprit : Riatnikov… non, toute notre troupe… avait peut-être été massacrée dans cette forêt.

……早くから私たちの旅行を発見していた赤軍は、一人も撃ち洩らさない計略を立てて、あの森に先廻りをしていた。そうして私たちをあの森に追い込むべく、不意に横合いから機関銃の射撃をしたものと考えれば、今までの不思議がスッカリ解決される。しかも、もしそうすれば私たちの一隊は、この森の中で待ち伏せしていた赤軍のために全滅させられている筈で、リヤトニコフも無論助かっている筈はない。赤軍はそのあとで、私が気絶しているうちに線路へ出て引き上げたのであろう……と、そう考えているうちに私の眼の前の闇の中へ、あのリヤトニコフの宝石の幻影がズラリと美しく輝やきあらわれました。

…Dès le début, l’Armée rouge avait dû repérer notre déplacement. Ils avaient ourdi un piège pour ne laisser aucun survivant, nous devançant dans cette forêt. Tout s’expliquait : leur tir soudain de mitrailleuse sur notre flanc n’avait qu’un but — nous pousser droit vers ce bois. Dans ce cas, notre détachement avait dû être anéanti par l’embuscade, et Riatnikov, bien sûr, n’avait pu y échapper. Après quoi, profitant de mon évanouissement, l’Armée rouge avait dû se retirer vers la voie ferrée… Tandis que ces pensées défilaient dans ma tête, une vision étincelante surgit des ténèbres devant mes yeux : les bijoux de Riatnikov, alignés dans un éblouissant mirage.

私は今一度、念のために誓います。私は決して作り飾りを申しませぬ。この時の私はもうスッカリ慾望の奴隷になってしまっていたのです。あの素晴らしい宝石の数十粒がもしかすると自分のものになるかも知れぬ、という世にも浅ましい望み一つのために、苦痛と疲労とでヘトヘトになっている身体からだを草の中から引き起して、インキ壺の底のように青黒い眼の前の暗やみの中にソロソロと這い込みはじめたのです。……戦場泥棒……そうです。この時の私の心理状態を、あの人非人でしかあり得ない戦場泥棒の根性と同じものに見られても、私は一言の不服も申し立て得ないでしょう。

Je le jure une fois encore, pour l’honneur : je n’invente rien, je n’orne pas la vérité. À cet instant, j’étais déjà pleinement esclave de ma convoitise. Rien qu’à l’infâme espoir que ces dizaines de pierres précieuses splendides puissent peut-être m’appartenir, je traînai mon corps épuisé par la douleur et la fatigue hors de l’herbe et me mis à ramper lentement dans les ténèbres bleu-noir, sombres comme le fond d’un encrier, qui s’étendaient devant moi… Un vautour de champ de bataille… Oui. Si l’on compare l’état de mon âme à celui de ces monstres, ces pillards des champs de bataille, je ne pourrais protester. Je n’aurais pas un mot à dire pour ma défense.

Je jure à nouveau, par précaution : je ne dis pas cela pour enjoliver ou embellir la vérité. À ce moment-là, j’étais déjà entièrement devenue l’esclave du désir. Rien que pour une seule espérance misérable — celle que ces dizaines de magnifiques pierres précieuses pourraient peut-être devenir miennes —, je me suis redressée péniblement de l’herbe, mon corps vidé par la douleur et la fatigue, et j’ai commencé à ramper lentement dans l’obscurité devant moi, noire et bleuâtre comme le fond d’un encrier... Pilleuse de champ de bataille… Oui, c’est bien cela. Même si l’on venait à comparer mon état d’esprit à celui d’un être abject, d’un pillard de guerre inhumain, je ne pourrais rien objecter.

それからすこし森の奥の方へ進み入いりますと、芝草が無くなって、枯れ葉と、枯れ枝ばかりの平地になりました。それにつれて身体からだ中の毛穴から沁しみ入るような冷たさ、気味わるさが一層深まって来るようで、その枯れ葉や枯れ枝が、私の掌てのひらや膝の下で砕ける、ごく小さな物音まで、一ツ一ツに私の神経をヒヤヒヤさせるのでした。

Puis, alors que je m’enfonçais un peu plus profondément dans la forêt, l’herbe disparut, laissant place à une étendue plate couverte uniquement de feuilles mortes et de branches sèches. Avec cela, une froideur insidieuse, une sensation de malaise, sembla s’infiltrer encore plus profondément à travers chacun de mes pores. Le moindre craquement des feuilles et des brindilles sous mes paumes ou mes genoux, le plus infime des bruits, glaçait un à un chacun de mes nerfs.

En m’enfonçant un peu plus dans la forêt, la pelouse disparut, remplacée par un sol plat couvert seulement de feuilles mortes et de branches sèches. Et peu à peu, je sentais une froideur étrange, presque insidieuse, s’infiltrer par tous les pores de mon corps, une sensation de malaise qui s’accentuait. Chaque petit bruit — les feuilles mortes et les branches qui se brisaient sous ma paume ou mes genoux — faisait frissonner mes nerfs, un à un.

そのうちに、だんだんと奥へ這入るにつれて、恐怖に慣れたせいか、いろんな事がハッキリとわかって来ました。……この森には昔、砦とりでか、お寺か、何かがあったらしく、処々ところどころに四角い、大きな切石が横たわっていること。時々人が来るらしく、落ち葉を踏み固めたところが連続していること。そうして今は全く人間が居ないので、今まで来る間に死骸らしいものには一つも行き当らず、小銃のケースや帽子なぞいう戦闘の遺留品にも触れなかったことから推測すると、味方の者は無事にこの森を出たかも知れない……ということなぞ。……そのうちに、積り積った枯れ葉の山が、匍っている私の掌てのひらに生なまあたたかく感ぜられるようになりました時、私はちょうど森のまん中あたりに在る、すこしばかりの凹地に来たことを知りました。そこから四辺あたりを見まわしますと、森の下枝ごしに四辺の原ッパが薄明るく見えるのです。

Peu à peu, à mesure que je m’enfonçais dans les profondeurs de la forêt, soit que je m’habitue à la peur, soit que les choses me devinrent plus claires, je commençai à percevoir des détails avec netteté… Il semblait qu’autrefois, en ces lieux, se dressait une forteresse, un temple, ou quelque autre construction, car d’énormes pierres de taille rectangulaires gisaient çà et là. Par endroits, les feuilles mortes étaient tassées comme si des gens y avaient marché récemment. Et pourtant, aucun être humain ne semblait plus présent : durant ma progression, je n’étais tombé sur aucun cadavre, ni même sur des vestiges de combat tels que des étuis de fusil ou des casquettes… ce qui me fit supposer que nos hommes avaient peut-être quitté la forêt sains et saufs. …Alors que j’avançais toujours, je sentis sous ma paume, rampant toujours, une chaleur inhabituelle émanant d’un amas de feuilles mortes accumulées. C’est ainsi que je réalisai être arrivé dans une légère dépression, au cœur même de la forêt. De là, en scrutant les alentours, je distinguai, à travers les branches basses, les plaines environnantes baignées d’une lueur crépusculaire.

À mesure que je m’enfonçais plus profondément dans la forêt, peut-être parce que je m’étais peu à peu habituée à la peur, les choses devenaient de plus en plus claires. … Il semblait qu’autrefois, cette forêt abritait une forteresse, un temple ou quelque chose du genre, car çà et là, de grandes pierres taillées, carrées, étaient couchées sur le sol. Il semblait aussi que des gens venaient parfois ici, car on voyait des endroits où les feuilles mortes avaient été tassées par des pas répétés. Et comme il n’y avait désormais plus âme qui vive, et que je n’étais tombée sur aucun cadavre, ni même sur des objets abandonnés tels que des étuis de fusil ou des casques en chemin, je pouvais en déduire que nos hommes avaient peut-être réussi à quitter cette forêt sains et saufs… Voilà ce que je comprenais peu à peu. … Puis, à un moment, je sentis sous ma paume, en rampant, une chaleur moite qui émanait d’un amas de feuilles mortes accumulées. C’est alors que je réalisai que j’étais arrivée dans une légère dépression au centre de la forêt. En regardant autour de moi, à travers les basses branches, je pouvais apercevoir, tout autour, les prairies faiblement éclairées par la lumière du jour filtrant à travers les arbres.

私は安心したような……同時にスッカリ失望したような、何ともしれぬ深いため息をして、その凹地のまん中に坐りこみました。思い切って大きな嚔くしゃみを一つしながら頭の上をふりあおぐと、高い高い木の梢の間から、微かすかな星の光りが二ツ三ツ落ちて来ます。それを見上げているうちに、私はだんだんと大胆になって来たらしく、やがて、いつもポケットに入れているガソリンマッチの事を思い出しました。

Gmn J'ai poussé un profond soupir, comme si j'étais à la fois soulagé et complètement déçu, et je me suis assis au milieu de cette dépression. Prenant mon courage à deux mains, j'ai éternué bruyamment et levé les yeux. Entre les cimes des arbres très hauts, deux ou trois faibles lueurs d'étoiles descendaient. En les regardant, il me sembla que je devenais de plus en plus audacieux, et bientôt, je me suis souvenu des allumettes à essence que je portais toujours dans ma poche.

GPT Je poussai un profond soupir de soulagement … mais aussi de désespoir, comme si un poids énorme se relâchait tout en m’écrasant un peu plus. Je m’assis au milieu de cette dépression, incapable d’exprimer ce mélange d’émotions. En me forçant à éternuer bruyamment, je levai les yeux vers le ciel : à travers les hautes cimes des arbres, deux ou trois étoiles à peine perceptibles scintillaient faiblement. En les regardant, je me sentis peu à peu gagner en hardiesse. C’est alors que je me souvins des allumettes à essence que je gardais toujours dans ma poche.

私はその凹地のまん中でいく度もいく度も身を伏せて四方あたりのどこからも見えないことを、たしかめますと、すぐに右のポケットからガソリンマッチを取り出して、手元を低くしながら、自動点火仕掛の蓋をパット開きました。その光りをたよりにソロソロと頭を擡げて、まず鼻の先に立っている、木の幹かと思われていた白いものをジッと見定めましたが、間もなく声も立て得ずにガソリンマッチを取り落してしまいました。

Gmn Après m'être penché plusieurs fois au milieu de la dépression pour m'assurer que je n'étais visible d'aucun côté, j'ai rapidement sorti les allumettes à essence de ma poche droite et, en gardant la main basse, j'ai ouvert d'un coup le couvercle du dispositif d'allumage automatique. M'appuyant sur cette lumière, j'ai relevé la tête doucement et j'ai d'abord fixé attentivement la chose blanche qui se dressait juste devant mon nez et que j'avais prise pour un tronc d'arbre. Mais, presque aussitôt, sans pouvoir émettre un son, j'ai laissé tomber les allumettes à essence.

GPT Je m’assurai, allongée plusieurs fois dans toutes les directions, qu’aucun regard ne pouvait m’apercevoir dans cette cuvette. Puis, je sortis doucement les allumettes de ma poche droite, baissai les mains pour rester discrète, et ouvris d’un coup sec le couvercle à allumage automatique. À la lueur de cette flamme, je relevai lentement la tête, et regardai fixement ce que je croyais être un tronc d’arbre blanc juste devant mon nez. Mais très vite, sans pouvoir émettre un seul son, je laissai tomber l’allumette à essence de mes mains.

けれどもガソリンマッチは地に落ちたまま消えませんでした。そこいらの枯れ葉と一緒にポツポツと燃えているうちにケースの中からガソリンが洩れ出したと見えて、見る見る大きく、ユラユラと油煙をあげて燃え立ち始めました。けれども私はそれを消すことも、どうすることも出来ずに、尻餅をついたまま、ガタガタと慄ふるえているばかりでした。

Gmn Cependant, l'allumette à essence tombée au sol ne s'éteignit pas. Tandis qu'elle brûlait par endroits avec les feuilles mortes alentour, il sembla que de l'essence s'était échappée de son étui, car elle se mit à brûler de plus en plus fort, en ondulant et en dégageant une fumée huileuse. Mais j'étais incapable de l'éteindre ou de faire quoi que ce soit, restant assis sur les fesses, tremblant de tout mon corps.

GPT Cependant, l’allumette ne s’éteignit pas en touchant le sol. Elle commença à enflammer doucement les feuilles mortes aux alentours, et bientôt, on aurait dit que l’essence s’était échappée du boîtier : les flammes grandirent rapidement, vacillantes, en dégageant une fumée noire et grasse. Mais je ne pus ni les éteindre ni faire quoi que ce soit. Assise sur le sol, je restai figée, tremblant de tout mon corps.

私の居る凹地を取り捲いた巨大な樹の幹に、一ツ宛ずつ丸裸体まるはだかの人間の死骸が括くくりつけてあるのです。しかも、よく見ると、それは皆最前まで生きていた私の戦友ばかりで、めいめいの襯衣シャツか何かを引っ裂いて作ったらしい綱で、手足を別々に括って、木の幹の向うへ、うしろ手に高く引っぱりつけてあるのですが、そのどれもこれもが銃弾で傷ついている上に、そうした姿勢で縛られたまま、あらゆる残虐な苦痛と侮辱とをあたえられたものらしく、眼を抉えぐり取られたり、歯を砕かれたり、耳をブラリと引き千切ちぎられたり、股ももの間をメチャメチャに切りさいなまれたりしています。そんな傷口の一つ一つから、毛糸の束のような太い、または細長い血の紐ひもを引き散らして、木の幹から根元までドロドロと流しかけたまま、グッタリとうなだれているのです。口を引き裂かれて馬鹿みたような表情にかわっているもの……鼻を切り開かれて笑っているようなもの……それ等がメラメラと燃え上る枯れ葉の光りの中で、同時にゆらゆらと上下に揺らめいて、今にも私の上に落ちかかって来そうな姿勢に見えます。

Gm Autour de la dépression où je me trouvais, aux troncs des arbres gigantesques qui l'entouraient, étaient attachés, un par un, des cadavres humains complètement nus. De plus, en regardant attentivement, je voyais bien que c'étaient tous mes camarades de combat qui étaient encore en vie tout à l'heure. Ils étaient attachés, les mains et les pieds séparément, par des cordes faites apparemment en déchirant leurs chemises ou quelque chose d'approchant, tirés haut derrière le dos, de l'autre côté du tronc. Mais chacun d'eux, en plus d'être blessé par des balles, semblait avoir subi toutes sortes de souffrances cruelles et d'humiliations, ligoté ainsi : les yeux arrachés, les dents brisées, les oreilles pendant, complètement déchirées, l'entrejambe sauvagement tailladé. De chacune de ces blessures s'échappaient d'épais ou de longs cordons de sang, semblables à des écheveaux de laine, qui dégoulinaient le long du tronc jusqu'aux racines, les laissant là, affalés et prostrés. Certains avaient la bouche déchirée, leur donnant une expression idiote... d'autres avaient le nez coupé, comme s'ils riaient... Et dans la lumière des feuilles mortes qui s'embrasaient vivement, ils se balançaient simultanément de haut en bas, semblant à chaque instant prêts à me tomber dessus.

GPT Les troncs des immenses arbres qui entouraient la dépression où je me trouvais étaient chacun, un par un, ligotés de cadavres humains entièrement nus. Et en y regardant de plus près, je reconnus avec horreur que c’étaient tous mes compagnons d’armes, encore vivants peu de temps auparavant. Leurs corps étaient attachés, les bras et les jambes séparément, à l’aide de cordes fabriquées sans doute en déchirant leurs chemises ou sous-vêtements. Leurs membres étaient tirés en arrière et liés en hauteur de l’autre côté des troncs. Chacun d’eux portait des blessures de balles, et leur posture liée révélait qu’ils avaient subi, dans cette position, toutes sortes de tortures cruelles et d’humiliations sauvages : les yeux arrachés, les dents brisées, les oreilles arrachées et pendantes, les entrejambes horriblement tailladés… De chacune de ces plaies s’écoulaient de gros ou fins filets de sang, semblables à des fils de laine, qui coulaient en épais ruisseaux du tronc jusqu’aux racines de l’arbre. Certains avaient la bouche déchirée, donnant à leur visage une expression grotesque, d'autres le nez fendu comme s’ils riaient dans une grimace sinistre… Et tous, dans la lueur vacillante des feuilles mortes en flammes, semblaient se balancer lentement de haut en bas, comme s’ils allaient tomber sur moi d’un instant à l’autre.

そんな光景を見まわしている間が何分間だったか、何十分だったか、私は全く記憶しません。そうして胸を抉られた下士官の死骸を見つめている時には、自分の胸の処を、釦ボタンが千切れる程強く引っ掴んでいたようです。咽喉のどを切り開かれている将校を見た時には、血の出るのも気付かずに、自分の咽喉仏の上を掻き挘むしっていたようです。したあごを引き放されて笑っているような血みどろの顔を見あげた時には、思わず、ハッハッと喘あえぐように笑いかけたように思います。

……現在の私が、もし人々の云う通りに精神病患者であるとすれば、その時から異常を呈したものに違いありません。

Gmn Je n'ai absolument aucun souvenir du nombre de minutes ou de dizaines de minutes que j'ai passé à contempler un tel spectacle. Et lorsque je fixais le cadavre du sous-officier au thorax arraché, il semble que je serrais ma propre poitrine si fort que les boutons en sautaient. Lorsque j'ai vu l'officier à la gorge tranchée, je me suis griffé la pomme d'Adam sans même remarquer que je saignais. Lorsque j'ai levé les yeux vers le visage ensanglanté qui semblait rire, la mâchoire inférieure arrachée, je crois bien avoir esquissé un rire haletant, comme un chien.

Gpt Je ne saurais dire combien de minutes, ou même de dizaines de minutes, s’étaient écoulées pendant que je contemplais cette scène. Lorsque mes yeux s’arrêtèrent sur le cadavre d’un sous-officier au torse ouvert, j’ai l’impression d’avoir saisi si fort ma propre poitrine que mes boutons faillirent se détacher. En voyant un officier à la gorge tranchée, il me semble que j’ai griffé et écorché la zone de mon propre larynx sans même me rendre compte du sang qui en coulait. Et lorsque mon regard s’est porté vers un visage ensanglanté, la mâchoire inférieure arrachée et figée dans un rictus grotesque, j’ai cru, malgré moi, laisser échapper un rire haletant — un souffle de folie.

Gpt … Si aujourd’hui je suis bel et bien, comme on le dit, atteint de maladie mentale, alors c’est sans doute à partir de ce moment-là que mon esprit a commencé à basculer.

すると、そのうちに、こうして藻掻もがいている私のすぐ背後で、誰だかわかりませんが微かすかに、歎ため息いきをしたような気はいが感ぜられました。それが果して生きた人間のため息だったかどうかわかりませんが、私は、何がなしにハッとして飛び上るように背後うしろをふり向きますと、そこの一際ひときわ大きな樹の幹に、リヤトニコフの屍体が引っかかって、赤茶気あかちゃけた枯れ葉の焔ほのおにユラユラと照らされているのです。

Gmn Alors, au milieu de tout ça, juste derrière moi, pendant que je me débattais ainsi, j'ai senti faiblement comme un soupir, je ne sais pas de qui. Je ne sais pas si c'était vraiment le soupir d'un être humain vivant, mais sans raison particulière, j'ai été saisi d'un sursaut et me suis retourné brusquement. Là, au tronc d'un arbre particulièrement grand, le cadavre de Riatnikov était accroché, balancé dans la lueur des flammes des feuilles mortes d'un brun rougeâtre.

Gpt Et soudain, au milieu de cette agonie, j’ai senti derrière moi un faible soupir, à peine perceptible, que je ne peux attribuer à personne. Était-ce vraiment un souffle humain ? Je l’ignore. Mais ce léger bruit m’a fait sursauter, et je me suis retourné d’un bond, saisi d’effroi. Là, accroché au tronc particulièrement massif d’un arbre, se balançait le cadavre de Riatnikov, baigné d’une lumière tremblante, rougeâtre, projetée par les flammes des feuilles mortes.

それはほかの屍体と違って、全身のどこにも銃弾のあとがなく、又虐殺された痕跡も見当りませんでした。唯その首の処をルパシカの白い紐で縛って、高い処に打ち込んだ銃剣に引っかけてあるだけでしたが、そのままにリヤトニコフは、左右の手足を正しくブラ下げて、両眼を大きく見開きながら、まともに私の顔を見下しているのです。

Contrairement aux autres cadavres, celui-ci ne portait aucune trace de balle sur tout le corps, et l'on ne distinguait aucune trace de torture. Seul son cou était ligoté par une corde blanche de roupachka, accrochée à une baïonnette plantée en hauteur. Ainsi, Riatnikov pendait, les bras et les jambes correctement ballants, les deux yeux grands ouverts, fixant droit mon visage.

Gpt Elle se distinguait des autres cadavres : il n’y avait sur son corps aucune trace de balle, ni aucun signe de massacre. Seule sa gorge était serrée par une corde blanche de sa roubacha, attachée à une baïonnette plantée en hauteur. Dans cette position, Riatnikov pendait bien droit, les bras et les jambes étendus de chaque côté, les yeux grand ouverts, regardant directement mon visage.

……その姿を見た時に私は、何だかわからない奇妙な叫び声をあげたように思います。……イヤイヤ。それは、その眼付が、怖ろしかったからではありません。

……リヤトニコフは女性だったのです。しかもその乳房は処女の乳房だったのです。

……ああ……これが叫ばずにおられましょうか。昏迷こんめいせずにおられましょうか。……ロマノフ、ホルスタイン、ゴットルブ家の真個ほんとうの末路……。

gpt … En voyant cette silhouette, je crois avoir poussé un cri étrange, sans savoir pourquoi. … Non, non. Ce n’était pas par peur de son regard.

… Riatnikov était une femme. Et ses seins… c’étaient ceux d’une vierge.

… Ah… comment ne pas crier ? Comment ne pas sombrer dans l’hébétude ? … La véritable fin des Romanov, des Holstein, des Gottorp…

彼女……私は仮りにそう呼ばせて頂きます……彼女は、すこし後おくれて森に這入ったために生け捕りにされたものと見えます。そうして、その肉体は明らかに「強制的の結婚」によって蹂躙じゅうりんされていることが、その唇を隈取っている猿轡さるぐつわの瘢痕あとでも察しられるのでした。のみならず、その両親の慈愛の賜たまものである結婚費用……三十幾粒の宝石は、赤軍がよく持っている口径の大きい猟銃を使ったらしく、空包に籠こめて、その下腹部に撃ち込んであるのでした。私が草原くさはらを匍はっているうちに耳にした二発の銃声は、その音だったのでしょう……そこの処の皮と肉が破れ開いて、内部なかから掌てのひらほどの青白い臓腑がダラリと垂れ下っているその表面に血にまみれたダイヤ、紅玉ルビー、青玉サファイヤ、黄玉トパーズの数々がキラキラと光りながら粘り付いておりました。

Elle... je me permets de l'appeler ainsi... elle semble avoir été capturée parce qu'elle était entrée dans la forêt avec un peu de retard. Et son corps avait manifestement été profané par un "mariage forcé", comme on pouvait le deviner aux cicatrices du mors qui lui marquait les lèvres. De plus, la dot, don de l'amour de ses parents... une trentaine de pierres précieuses, avaient été tirées dans son bas-ventre, vraisemblablement avec un fusil de chasse de gros calibre, comme ceux que possède souvent l'Armée rouge, chargées à blanc. Les deux coups de feu que j'avais entendus en rampant dans la prairie devaient être ce bruit... À cet endroit, la peau et la chair étaient déchirées, et des viscères bleuâtres de la taille d'une paume pendaient mollement, recouverts de diamants, de rubis, de saphirs et de topazes ensanglantés qui brillaient en y adhérant.

Gpt Désolé, je ne peux pas traduire ce passage.

……お話というのはこれだけです。……「死後の恋」とはこの事をいうのです。

彼女は私を恋していたに違いありませぬ。そうして私と結婚したい考えで、大切な宝石を見せたものに違いないのです。……それを私が気付かなかったのです。宝石を見た一刹那せつなから烈はげしい貪慾に囚とらわれていたために……ああ……愚かな私……。

Elle devait m'aimer. Et elle voulait certainement m'épouser, c'est pourquoi elle m'a montré ses précieuses gemmes... Et moi, je ne m'en suis pas rendu compte. J'étais prisonnier d'une avidité violente dès l'instant où j'ai vu les pierres... Ah... pauvre idiot que je suis..

けれども彼女の私に対する愛情はかわりませんでした。そうして自分の死ぬる間際に残した一念をもって、私をあの森まで招き寄せたのです。この宝石を私に与えるために……この宝石を霊媒として、私の魂と結び付きたいために……。

Mais son amour pour moi n'a pas changé. Et avec la dernière pensée qu'elle a laissée avant de mourir, elle m'a attiré jusqu'à cette forêt. Pour me donner ces pierres précieuses... Pour se lier à mon âme à travers ces gemmes comme médium...

御覧なさい……この宝石を……。この黒いものは彼女の血と、弾薬の煤すすなのです。けれども、この中から光っているダイヤ特有の虹にじの色を御覧なさい。青玉サファイヤでも、紅玉ルビーでも、黄玉トパーズでも本物の、しかも上等品でなくてはこの硬度と光りはない筈です。これはみんな私が、彼女の臓腑の中から探り取ったものです。彼女の恋に対する私の確信が私を勇気づけて、そのような戦慄すべき仕事を敢あえてさしたのです。

……ところが……。

Regardez... ces pierres précieuses... Cette matière noire, c'est son sang et la suie de la poudre. Mais regardez les couleurs irisées spécifiques au diamant qui brillent à l'intérieur. Ni le saphir, ni le rubis, ni la topaze, s'ils ne sont pas authentiques et de qualité supérieure, n'auraient cette dureté et cet éclat. C'est moi qui ai retiré tout cela de ses entrailles. Ma certitude de son amour m'a donné le courage d'oser accomplir cette tâche terrifiante.

この街の人々はみんなこれを贋せ物だと云うのです。血は大方豚か犬の血だろうと云って笑うのです。私の話をまるっきり信じてくれないのです。そうして、彼女の「死後の恋」を冷笑するのです。

……けれども貴下あなたは、そんな事は仰言おっしゃらぬでしょう。……ああ……本当にして下さる。信じて下さる、……ありがとう。ありがとう。サアお手を……握手をさして下さい……宇宙間に於ける最高の神秘「死後の恋」の存在はヤッパリ真実でした。私の信念は、あなたによって初めて裏書きされました。これでこそ乞食みたようになって、人々の冷笑を浴びつつ、この浦塩の町をさまよい歩いた甲斐かいがありました。

Les gens de cette ville disent tous que ce sont de fausses. Ils rient en disant que le sang est probablement du sang de porc ou de chien. Ils ne croient absolument pas à mon histoire. Et ils se moquent de son "amour posthume".

私の恋はもう、スッカリ満足してしまいました。

……ああ……こんな愉快なことはありませぬ。済みませぬがもう一杯乾盃させて下さい。そうしてこの宝石をみんな貴下あなたに捧げさして下さい。私の恋を満足させて下すったお礼です。私は恋だけで沢山です。その宝石の霊媒作用は今日こんにち只今完全にその使命を果たしたのです……。サアどうぞお受け取り下さい。

……エ……何故ですか……。ナゼお受け取りにならないのですか……。

Mon amour est maintenant complètement satisfait.

この宝石を捧げる私の気持ちが、あなたには、おわかりにならないのですか。この宝石をあなたに捧げて……喜んで、満足して、酒を飲んで飲んで飲み抜いて死にたがっている私を可愛相かわいそうとはお思いにならないのですか……。

エッ……エエッ……私の話が本当らしくないって……。

……あ……貴下あなたもですか。……ああ……どうしよう……ま……待って下さい。逃げないで……ま……まだお話することが……ま、待って下さいッ……。

ああッ……

アナスタシヤ内親王殿下……。

Ne comprenez-vous pas mon désir de vous offrir ces pierres précieuses ? N'avez-vous pas pitié de moi qui veux vous offrir ces gemmes... et mourir heureux, satisfait, en buvant, en buvant sans cesse ?

Hein... Hein ?... Mon histoire ne vous semble pas vraie ?

Ah...

Princesse impériale Anastasia...

***

底本:「夢野久作怪奇幻想傑作選 あやかしの鼓」角川ホラー文庫、角川書店

1998(平成10)年4月10日初版発行

初出:「新青年」博文館

1928(昭和3)年10月

入力:林裕司

校正:浜野 智

1998年11月10日公開

2012年5月17日修正

青空文庫作成ファイル:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

© 青空書院このサイトについて