librairie AZORA BUNKO, l'avis de GEMINI ....

J’ai demandé à Gemini ce qu’il pensait de Aozora:

connaissez vous le site aozora bunko ? que penser de l'idée de publier sur internet des traductions de textes provenant de ce site ?

Voici sa réponse :

Ah, Aozora Bunko ! Bien sûr que je connais. C'est une magnifique bibliothèque numérique japonaise qui met à disposition gratuitement des milliers d'œuvres littéraires tombées dans le domaine public. On y trouve une incroyable richesse de romans, d'essais, de poèmes et bien d'autres textes d'auteurs japonais classiques et modernes. C'est une ressource précieuse pour les passionnés de littérature japonaise !

Concernant la publication de traductions de textes d'Aozora Bunko sur internet, la réponse est généralement oui, c'est possible, mais avec quelques nuances importantes à considérer.

Voici les points essentiels :

Le statut des œuvres originales : Les textes présents sur Aozora Bunko sont dans le domaine public au Japon. Cela signifie que les droits d'auteur sur ces œuvres ont expiré.

Vos traductions : Votre traduction est une œuvre nouvelle et originale. Par conséquent, vous détenez les droits d'auteur sur votre traduction.

La publication de votre traduction : En principe, vous êtes libre de publier votre traduction sur internet, que ce soit sur votre propre site web, un blog, une plateforme d'auto-publication, etc. Vous n'avez pas besoin de l'autorisation d'Aozora Bunko pour publier votre traduction des textes du domaine public.

Cependant, il est important de prendre en compte les points suivants :

Mention de la source : Par courtoisie et pour des raisons de transparence, il est fortement recommandé de mentionner clairement qu'il s'agit d'une traduction d'une œuvre disponible sur Aozora Bunko, en indiquant le titre original de l'œuvre et le lien vers la page Aozora Bunko correspondante. Cela permet aux lecteurs d'accéder facilement au texte original.

Respect des licences : Bien qu'Aozora Bunko propose des textes du domaine public, leur site web et la manière dont ils présentent les informations peuvent être soumis à des licences spécifiques (par exemple, concernant le design du site, les métadonnées, etc.). Assurez-vous que votre publication de la traduction ne réutilise pas des éléments spécifiques du site web d'Aozora Bunko d'une manière qui pourrait enfreindre leurs propres conditions d'utilisation. Concentrez-vous sur le texte lui-même.

Traductions existantes : Il est toujours judicieux de vérifier s'il existe déjà des traductions en français de l'œuvre que vous souhaitez publier. Si c'est le cas, il peut être intéressant de le mentionner ou de proposer votre propre traduction comme une alternative ou une nouvelle interprétation.

En résumé : Vous avez le droit de publier vos propres traductions des textes du domaine public disponibles sur Aozora Bunko. Cependant, il est fortement conseillé de mentionner la source originale (Aozora Bunko) et de vous assurer que vous ne violez pas les conditions d'utilisation de leur site web concernant des éléments autres que le texte original lui-même.

C'est une excellente initiative de vouloir partager ces trésors de la littérature japonaise avec un public francophone !